This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 12, 2022 11:36
2 yrs ago
14 viewers *
French term

pour ordre seulement

French to Arabic Other Law: Contract(s)
Aide svp pour traduire cette expression!
Dans un acte notarié (acte de vente)

Désignation
Tous les droits divis ou indivis ......que ce dernier déclare mais pour ordre seulement, représenter une superficie approximative...

Proposed translations

16 mins

بتفويض/توكيل فقط

Something went wrong...
19 mins

بالوكالة/بالنيابة

Something went wrong...
12 mins

بالنيابة فحسب/فقط

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pour_ordre
https://www.translatorscafe.com/tcterms/FR/question.aspx?id=...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2022-01-12 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

هل يمكن أن يكون

دون أخذ المسؤولية


لأن المعنى في الفرنسية هو التصريح بشيء أو التوقيع بالنيابة عن الشخص المعني أو الجهة المعنية دون أخذ المسؤولية

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-01-12 12:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

العفو أخي

دون أخذ المسؤولية أفضل من دون تحمل المسؤولية لأن تحمل عامية
Note from asker:
J'ai déjà trouvé cette réponse mais il parait qu'elle n'a aucune relation avec ma question.
ممكن جدا اخي بارك الله فيك، هذه الاجابة التي قدمتها هي الأقرب في نظري، أقصد (دون تحمل المسؤولية) لأن النص يتحدث عن تعيين العقار، ولا يتحمل الموثق المسؤولية عن تصريح الطرف الذي يقول أن المساحة هي كذا أو كذا
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search