This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Jun 1, 2012 17:07
12 yrs ago
5 viewers *
français term

passage en service de décompte

français vers anglais Technique / Génie Énergie / génération d'électricité
Taken from document relating to an electricity supply contract and specifically concerns the ARENH mechanism in France whereby electricity suppliers can access electricity generated by EDF's (French utility company) nuclear power plants at a regulated price.

The paragraph from which the above phrase is taken is specifically about changes to the conditions under which electricity generated on a particular site is "injected" into the transmission grid or otherwise used by the producer.

"Decompte" seems to be related to the idea of a site where there is an electricity supplier DIRECTLY connected to the public transmission network and other entities on the same site INDIRECTLY connected to the transmission network via this first supplier.

Any help would be appreciated.
Proposed translations (anglais)
3 using an energy billing service

Discussion

Cillian Cunnane (X) (asker) Jun 2, 2012:
Yes, you're right about "feed". No, unfortunately, there is no explanation of the term elsewhere in the document and there is insufficient context to hazard a guess. An extended period of googling has thrown up several references to "situation de decompte" or "service de decompte" in French power provider related documentation but no explanation of what exactly it means.

I think you're on the right track though with "comptage" as "decompte" seems to relate to how power capacity/consumption is metered on a site with one or more providers not directly connected to the public grid. I have a feeling it could be somehow connected to "sub-metering" but I am not sure. Thanks for your help.
philgoddard Jun 1, 2012:
Two possibilities Décompte could mean discount, or (and this may be completely off track), it could mean unmetered, since a compteur is a meter. But I would expect the term to be explained or elaborated on elsewhere in the document.

philgoddard Jun 1, 2012:
So does it go on to say anything about discounts?
I think you'll find that "feed" is the verb normally used, rather than "inject".
Cillian Cunnane (X) (asker) Jun 1, 2012:
The beginning of the paragraph from which the phrase is taken is simply: "changements des conditions d'exploitation et d'injection de production d'electricite de site".

This in then followed (in brackets) by the above phrase.

Thanks.

Cillian Cunnane (X) (asker) Jun 1, 2012:
Hi philgoddard,
As you can understand, I would like to avoid copying and pasting large sections of text for reasons of confidentiality.

The heading of the section in question is "calcul du droit à ARENH".
philgoddard Jun 1, 2012:
Context Please could we have the full sentence, plus the ones before and after it. If it's a heading, please give us what comes underneath.

Proposed translations

2 jours 1 heure

using an energy billing service

décompte d'énergie = energy billing
RTE offer a service de décompte des flux d'énergie. Could this be the service that is refered to?
Note from asker:
Could be right. I've asked for clarification from the client so if any is forthcoming I'll update here before closing the question. Thanks for your help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search