Mar 19, 2011 20:37
13 yrs ago
20 viewers *
French term
sept ares vingt-huit centiares quarante dixmilliares
French to English
Other
Real Estate
Power of attorney - surface area
Une maison d’habitation, avec fonds et dépendances, Parc du Centenaire, à front de la Troisième Avenue, numéro 9, érigée sur une parcelle de terrain d’après titre sis aux lieux dits « Bruyère de la Croix Sainte Anne et Champ de Damvaert » à front de la sixième avenue privée, d’après titre cadastrée section B, partie du numéro 252, contenant en superficie d’après titre **"sept ares vingt-huit centiares quarante dixmilliares"**, en ce compris la moitié de ladite avenue, - la maison actuellement cadastrée section C numéro 296 pour une superficie de sept ares treize centiares (7a 13ca)
NOTE: DIX MILLAIRES is incorrect and should be DIX MILLEMES
NOTE: DIX MILLAIRES is incorrect and should be DIX MILLEMES
Proposed translations
(English)
4 +3 | 7.2840 ares | rkillings |
3 | 7.2850 ares | AllegroTrans |
4 -2 | .2840 acres / 728.001 square metres (m2) | EirTranslations |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
7.2840 ares
or 0.17999156 acres, if you're translating. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-20 00:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
I posted this answer somewhat flippantly. There is a case for writing out the numbers in words, as the source text does. So, "seven ares and two hundred eight-four thousandths [of an are]". Skip the decimilliare term (zero), which probably represents spurious precision anyway.
I don't agree that converting to conventional Anglosphere units is "not translating". It may be appropriate for a given audience. But the area here is so much smaller than an acre that 7,840.4 square feet would be a better cultural equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-20 00:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
I posted this answer somewhat flippantly. There is a case for writing out the numbers in words, as the source text does. So, "seven ares and two hundred eight-four thousandths [of an are]". Skip the decimilliare term (zero), which probably represents spurious precision anyway.
I don't agree that converting to conventional Anglosphere units is "not translating". It may be appropriate for a given audience. But the area here is so much smaller than an acre that 7,840.4 square feet would be a better cultural equivalent.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: The ST says "quarante dixmilliares". What happened to 'dix' in your answer? // Numerically correct, given the additional info from SJLD in the discussion box.
17 mins
|
4 milliares = 40 dixmilliares. The writer seems to want to express the decimals in 2-digit pairs (and may have invented a unit to fit). The unit should be 'decimilliare', but that went out with Napoleon.:-)
|
|
agree |
Tony M
: Makes perfect sense, if one doesn't seek to find an error in the source text.
4 hrs
|
neutral |
B D Finch
: In the UK, estate agents may still use square feet, but surveyors use square metres.
13 hrs
|
agree |
SJLD
: can't really see what the problem is - 728.40 square metres
20 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
7.2850 ares
That's how I believe we would transcribe this is the EN-speaking world
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Only if "quarante dixmilliares" should read "quarante-dix milliares".
17 mins
|
that's how I read it, but it is bizarre; I've heard of septante but not quarante-dix, but who knows....
|
|
neutral |
rkillings
: Off by 10 decimilliares. :-)
2 hrs
|
-2
15 mins
.2840 acres / 728.001 square metres (m2)
Right, part of the answer is here in a kudoz
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...
French Term a = are / ca = centiare
English translation: are = 100 m² / centiare = 1 m²
So we are talking about 7.2840 ares in total or the equivalent in total 728.001 m2
Hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-19 20:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, my answer swallowed the first part of the number 7.2840 or the equivalent in square metres
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...
French Term a = are / ca = centiare
English translation: are = 100 m² / centiare = 1 m²
So we are talking about 7.2840 ares in total or the equivalent in total 728.001 m2
Hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-19 20:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, my answer swallowed the first part of the number 7.2840 or the equivalent in square metres
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: 7.2840 acres and 728.001 square metres (m2) are both wrong. // I will probably agree with either AllegroTrans or rkillings when my doubts expressed in the discussion box have been dispelled by Stéphanie. In the meantime, guessing doesn't help.
4 mins
|
ok so what is your answer?
|
|
disagree |
AllegroTrans
: I don;t think you should convert this to imperial measure; the reader of the translation might not be in the UK in any case!
5 mins
|
neutral |
rkillings
: If corrected for the missing 7 and the extraneous c, I would agree. US readers might welcome a conversion to acres (which I don't think Beatriz intended), but we don't recognise acre as an "imperial" measure. Save that for your gallon. :-)
3 hrs
|
Discussion
What SJLD's source confirms is that 'dixmilliare' is the word in Belgium for one ten-thousandth *of an are*. By the standard conventions of metric system prefixes, this is a decimilliare -- or would be, if anyone elsewhere had a use for this unit.
A centiare is another word for square metre. A milliare is one-tenth of a centiare, so a decimilliare is one-tenth of that, or one-hundredth of a centiare/square metre. 40 decimiliares = 4 milliare = 0.4 square metre.
The Latin prefixes reduce, and the Greek prefixes increase, by a power of ten. A dekamilliare, if it existed, would be yet another word for centiare/square metre.
The outsourcer's advice for this sentence is bad because 'forty ten-thousandths' *alone* is ambiguous for coming after two potential antecedents. The correct antecedent is 'ares'. Either repeat it or, better, drop the centiares in favour of 'hundredths' so you have only antecedent.
Outsourcer is of course entitled to deliver whatever he likes to his client, at his own risk, but that's no reason to be "adamant that (the translator he hired) must put" something that's patently incorrect.
24 févr. 2011 ... terrain communal de 81 centiares 40 dixmilliares (81,40 m²) sise à l'angle de la rue Edith Cavell et de la rue Roberts Jones, ...
www.uccle.be/fr/services-communaux/.../avis.../AvisdenquteE...
Lucky you, living in Brussels though! I've only been once, in passing, and it looks gorgeous!
That said, if, perchance, the author was a Flemish-speaking Belgian national, the quarante-dix = 50 theory might hold true...
IALlist : Messages : 412-441 of 3739
IALlist: IALIist discusses the state of research in International Auxiliary Languages. ... Il en avait autour quarante-dix. La plupart est retrouvable parmi les listes ...
groups.yahoo.com/group/IALlist/messages/412?xm=1&m=e&l=1 - 207k - Cached
The only outstanding 'problem' is 'quarante dix' of the 'thousandths of an are'.
Tunisian Dinar | CurrencyConverter.co.uk
The dinar is the official currency of Tunisia, nestled in the heart of the north of Africa. Each dinar is then divided into 1000 millemes (so
currencyconverter.co.uk/currencies/tunisian-dinar09032616... - Cached