Glossary entry

French term or phrase:

mise en veille (machine)

German translation:

Standby-Betrieb / Stand-by-Betrieb

Added to glossary by Giselle Chaumien
Jun 13, 2010 19:04
13 yrs ago
French term

mise en veille (machine)

French to German Tech/Engineering Automation & Robotics Essais véhicules + pneus
Cet automaticien du site de xxx, en France, a eu l’ingénieuse idée de mettre en place une mise en veille de la (nom de la machine) quand la machine ne produit pas. C’est le cas lors de certaines campagnes de fabrication ou tout simplement lorsque les opérateurs prennent leur pause.

Ich weiß, was gemeint ist, finde aber gerade keine passende Formulierung. Übrigens: es muss kurz sein, da es ein Filmtext ist (wird synchronisiert). Danke.

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Jun 14, 2010:
@Rolf: Nichts, rein gar nichts Als Französin, die quasi Gast in diesem Land ist, wollte ich lediglich meine Freude ausdrücken, obwohl ich gar kein FB-Fan bin... Aber ich bin zumindest so tolerant, dass ich diese (und auch keine andere) Sportart als "absurd" bezeichne.
Schöne Woche für alle! :-)
Rolf Kern Jun 13, 2010:
Hallo Giselle Was hat jetzt die Tatsache, dass Deutschland als Land (!) auf irgendeinem absurden Gebiet gewonnen hat, mit dieser Maschine zu tun?
Giselle Chaumien (asker) Jun 13, 2010:
Hallo Rolf Bei diesem Kunden ist der gesamte Produktionsprozess ein "grand secret". Die Maschinen haben (Eigen-)Namen, aber ich habe das halt hier ersetzt, um kein Risiko einzugehen. Tut auch bei der Frage nichts zur Sache.
Freue mich, dass Deutschland gewonnen hat. Nun müssen sich die Franzosen am 17.6. (glaube ich) anstrengen.
Gute Nacht allerseits :-))
Rolf Kern Jun 13, 2010:
nom de la machine Steht das wirklich so im Text oder warum soll der Name der Maschine verheimlicht werden?

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

Standby-Betrieb

denke ich...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-06-13 19:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hihi, grins...:-)) Standby-Modus ginge auch und ist noch kürzer...
Note from asker:
Ach, klar... Danke Jutta. Das kommt davon, wenn man (ich) übersetzt und Fußball guckt... Pscht, erzähl's nicht weiter ;-)
4 zu 0 - ist das nicht toll?!?!? Mein Übersetzen während dessen hat bestimmt geholfen... hihi Aber demnächst spielen die Franzosen wieder...
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Besser als übersetzen und Fußball spielen ...
16 mins
agree Geneviève von Levetzow
21 mins
agree Rolf Kern : In den Standby-Modus versetzen wäre die ganze Übersetzung von "mise en veille" und der Klammerausdruck "machine" ist überflüssig.
1 hr
agree GiselaVigy
11 hrs
agree tmscherz
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle. Auch wenn der Duden etwas anderes sagt, ich schreibe es lieber so, und Jutta war halt a bisserl schneller ;-) Auch Dir, Renate, vielen Dank für die Mühe."
4 mins

stand-by

Stand-by-Betrieb
auf gut Deutsch!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-13 20:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

laut Duden mit Bindestrich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search