Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déclaration d'absence d'avoirs
Italian translation:
attestazione di mancato accredito
French term
déclaration d'absence d'avoirs
Segue il testo:
Nous soussignés.... par la présente déclarons que nous n'avons reçu aucun avoir ou note de crédit correspondant aux factures listées ci-dessous:
Il concetto mi è chiarissimo, cerco solo un aiuto stilistico poichè sono indecisa su più soluzioni, quindi vi prego di dare risposte che tangano conto:
a) del fatto che è un titolo di una dichiarazione standard
b) che sotto bisogna riprendere il termine "avoir" seguito "da nota di credito" per cui credito sarebbe una ripetizione.
note d'avoir | Giuseppina Manfredi (X) |
Nov 28, 2008 13:27: Rossella Tramontano Created KOG entry
Nov 28, 2008 13:28: Rossella Tramontano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/795502">Rossella Tramontano's</a> old entry - "déclaration d'absence d'avoirs"" to ""attestazione di mancato accredito""
Nov 28, 2008 13:42: Rossella Tramontano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/795502">Rossella Tramontano's</a> old entry - "déclaration d'absence d'avoirs"" to ""attestazione di mancato accredito""
Proposed translations
attestazione di mancato accredito
agree |
justdone
: Molto ma molto ma MOLTO meglio - brava Rossella! Marcy
8 hrs
|
grazie, sei molto gentile ;-)
|
dichiarazione di mancato ricevimento degli importi di nostra spettanza
dichiarazione di mancata ricezione/ricevimento (nel contesto)
NOn molto attestati su google nella forma completa
http://www.google.it/search?hl=it&q="dichiarazione di mancat...
http://www.google.it/search?hl=it&q="dichiarazione di mancat...
ma da qualche fonte che considererei attendibile.
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-11-27 19:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Adesso mi è più chiaro - vado a cenare e intanto ci penso...
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-11-27 21:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
=================================
DICHIARAZIONE DI ESIGIBILITA' DELLE FATTURE/DEI PAGAMENTI/DEI CREDITI
=================================
Allora, tu proponevi "dichiarazione di assenza di crediti" ma per quello che capisco io, qui è esattamente il contrario. È una lista delle fatture emesse, per le quali l'azienda dichiara di non aver avuto corresponsione nè in forma di "avoir"(cioè come pagamento) nè in forma di nota di credito.
Fatta salva questa lista (che sostanzialmente è la lista delle fatture esigibili) la si va poi, presumibilmente, a compensare con una lista di fatture per pari importo dell'altra filiale, accompagnata dalla sua dichiarazione di esigibilità.
Sinceramente non ho trovato attestazioni in rete dell'espressione che ti sto proponendo.
In compenso non ne ho trovate nemmeno dell'espressoone per cui chiedi la traduzione, quindi non penso vogliano uno standard.
Se preferisci parlare di crediti, sinceramente non mi farei tante menate per il fatto che poi nel testo di palra di "note di credito".
Non escludo di non aver capito una cippa dell'intero contesto - però quantomeno adesso mi SEMBRA chiaro :-P
M2P
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-11-27 21:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
temo che la mia interpretazione di "avoir" sia un po' forzata: d'altro canto in qualche modo uno dovrà pur dichiarare che le fatture non siano già state corrisposte altrimetni, per poterle compensare - e se si parla di "note d'avoir" e analogo a dire "note de credit". Boh, sarà la stanchezza...
Modulo per dichiarazione di mancata ricezione, smarrimento, distruzione o sottrazione di Vaglia
agree |
milatrad
4 hrs
|
Grazie per la fiducia - non sono acnora convintissima: vediamo se l'asker risponde alla mia richiesta...
|
Reference comments
note d'avoir
grazie Giusi per il link di riferimento |
Discussion
2) si intitola déclaration d'absence d'avoirs e segue con il pragrafo che ho scritto e sotto ancora lo stesso elenco di fatture.
I due protagonisti sono due filiali di un'azienda poniamo XX IT e YY FR
Il pagamento viene compensato tra le parti, ovverossia avviene ma senza il concreto esborso di denaro, solo come una partita contabile. La parola chiave sarebbe "credito" che si presta alla duplice interpretazione, ma poichè subito dopo c'è "nota di credito" non volevo ripetermi...