Glossary entry

French term or phrase:

déclaration d'absence d'avoirs

Italian translation:

attestazione di mancato accredito

Added to glossary by Rossella Tramontano
Nov 27, 2008 11:58
15 yrs ago
2 viewers *
French term

déclaration d'absence d'avoirs

French to Italian Other Law: Taxation & Customs
E' il TITOLO di una dichiarazione a firma di una società.
Segue il testo:
Nous soussignés.... par la présente déclarons que nous n'avons reçu aucun avoir ou note de crédit correspondant aux factures listées ci-dessous:

Il concetto mi è chiarissimo, cerco solo un aiuto stilistico poichè sono indecisa su più soluzioni, quindi vi prego di dare risposte che tangano conto:
a) del fatto che è un titolo di una dichiarazione standard
b) che sotto bisogna riprendere il termine "avoir" seguito "da nota di credito" per cui credito sarebbe una ripetizione.
References
note d'avoir
Change log

Nov 28, 2008 13:27: Rossella Tramontano Created KOG entry

Nov 28, 2008 13:28: Rossella Tramontano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/795502">Rossella Tramontano's</a> old entry - "déclaration d'absence d'avoirs"" to ""attestazione di mancato accredito""

Nov 28, 2008 13:42: Rossella Tramontano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/795502">Rossella Tramontano's</a> old entry - "déclaration d'absence d'avoirs"" to ""attestazione di mancato accredito""

Discussion

tramina (asker) Nov 27, 2008:
Riepilogando: ci sono due doc 1) si intitola "prova di pagamento per compensazione". contenuto: una lista di fatture - firma e data stop
2) si intitola déclaration d'absence d'avoirs e segue con il pragrafo che ho scritto e sotto ancora lo stesso elenco di fatture.
I due protagonisti sono due filiali di un'azienda poniamo XX IT e YY FR
Il pagamento viene compensato tra le parti, ovverossia avviene ma senza il concreto esborso di denaro, solo come una partita contabile. La parola chiave sarebbe "credito" che si presta alla duplice interpretazione, ma poichè subito dopo c'è "nota di credito" non volevo ripetermi...
justdone Nov 27, 2008:
Si che invece io comincio a pensare che il concetto mi sia molto poco chiaro. :-( qual'è la finalità di questa dichiarazione - riesci a riassumere in due parole di che procedure stiamo parlando? magari esce qualcsoa di meglio ;-) Marcy
tramina (asker) Nov 27, 2008:
in un altro documento la stessa lista di fatture viene elencata come pagamento compensato tra una filiale e un'altra. In buona sostanza, il pagamento è stato effettuato, anche senza versamento di denaro : vedi il link di Giusi
tramina (asker) Nov 27, 2008:
Come dicevo, il concetto è chiaro. Quanto alla resa in italiano cerco qualcosa di meglio di "dichiarazione di assenza di credito", avete delle idee?

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

attestazione di mancato accredito

a me sembra che questo documento serva a giustificare perchè non vi è traccia (ad es. in un estratto conto) di passaggio di denaro/versamenti. Si dichiara, quindi, che determinate operazioni sono state compensate (1° doc) attraverso la semplice emissione di una fattura e a conferma di ciò si dichiara (2° doc) che non è stato fatto alcun accredito nè è stata emessa nota di credito (valevole per esigibilità futura)
Peer comment(s):

agree justdone : Molto ma molto ma MOLTO meglio - brava Rossella! Marcy
8 hrs
grazie, sei molto gentile ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "meglio, grazie"
3 hrs

dichiarazione di mancato ricevimento degli importi di nostra spettanza

Lo so è molto lungo. Ma ho cercato di evitare la parola credito. Mi sono agganciata alla frase di Marcy e ho aggiunto un pezzo. Vabbè! E' un tentativo.
Something went wrong...
+1
35 mins

dichiarazione di mancata ricezione/ricevimento (nel contesto)

Visto che non li hanno in quanto non ricevuti.
NOn molto attestati su google nella forma completa
http://www.google.it/search?hl=it&q="dichiarazione di mancat...
http://www.google.it/search?hl=it&q="dichiarazione di mancat...
ma da qualche fonte che considererei attendibile.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-11-27 19:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Adesso mi è più chiaro - vado a cenare e intanto ci penso...

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-11-27 21:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

=================================
DICHIARAZIONE DI ESIGIBILITA' DELLE FATTURE/DEI PAGAMENTI/DEI CREDITI
=================================

Allora, tu proponevi "dichiarazione di assenza di crediti" ma per quello che capisco io, qui è esattamente il contrario. È una lista delle fatture emesse, per le quali l'azienda dichiara di non aver avuto corresponsione nè in forma di "avoir"(cioè come pagamento) nè in forma di nota di credito.
Fatta salva questa lista (che sostanzialmente è la lista delle fatture esigibili) la si va poi, presumibilmente, a compensare con una lista di fatture per pari importo dell'altra filiale, accompagnata dalla sua dichiarazione di esigibilità.

Sinceramente non ho trovato attestazioni in rete dell'espressione che ti sto proponendo.
In compenso non ne ho trovate nemmeno dell'espressoone per cui chiedi la traduzione, quindi non penso vogliano uno standard.

Se preferisci parlare di crediti, sinceramente non mi farei tante menate per il fatto che poi nel testo di palra di "note di credito".
Non escludo di non aver capito una cippa dell'intero contesto - però quantomeno adesso mi SEMBRA chiaro :-P

M2P

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-11-27 21:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

temo che la mia interpretazione di "avoir" sia un po' forzata: d'altro canto in qualche modo uno dovrà pur dichiarare che le fatture non siano già state corrisposte altrimetni, per poterle compensare - e se si parla di "note d'avoir" e analogo a dire "note de credit". Boh, sarà la stanchezza...
Example sentence:

Modulo per dichiarazione di mancata ricezione, smarrimento, distruzione o sottrazione di Vaglia

Peer comment(s):

agree milatrad
4 hrs
Grazie per la fiducia - non sono acnora convintissima: vediamo se l'asker risponde alla mia richiesta...
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

note d'avoir

"En cas d'annulation d'une opération de vente ayant déjà donné lieu à un versement quelconque, le vendeur peut, s'il l'a prévu dans ses conditions générales de vente, accorder non pas un remboursement, mais un avoir, c'est-à-dire un crédit à valoir sur un prochain achat." da http://www.net-iris.fr/contrat-expert/modele/205-note-avoir....
Note from asker:
grazie Giusi per il link di riferimento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search