Glossary entry

French term or phrase:

Crochet simple fil

Portuguese translation:

gancho de arame simples

Added to glossary by rhandler
Nov 2, 2008 21:31
15 yrs ago
French term

Crochet simple fil

French to Portuguese Other Business/Commerce (general) armazenamento, estantes/estruturas de cargas
Sei que crochet pode ser gancho, grampo/agrafo, mas não sei se posso traduzir por gancho na frase abaixo.

"les crochets simple fil sont interdits car trop dangereux pour la clientèle et notamment les enfants."

Trata-se de uma peça metálica que fica presa na parede por parafusos ou na própria estrutura da estante (como na estante para paletes), e de onde sai um cabo com uma base na outra extremidade que, por sua vez, fica presa na prateleira ou na longarina e que serve como suporte das mesmas.
Esse cabo é como um fio de arame bem espesso.
Agradeceria se puderem ajudar com a frase inteira
Obrigada
Proposed translations (Portuguese)
4 +3 gancho de arame simples
Change log

Nov 16, 2008 11:56: rhandler Created KOG entry

Discussion

Mariclara Barros (asker) Nov 3, 2008:
Para ajudar um pouco mais, esqueci de dizer que a peça que fica presa na estrutura ou parede não é um gancho propriamente dito, mas uma plaqueta retangular com dois ou furos onde vão os parafusos; o que seria o arame/cabo ou barra metálica (dependendo do tipo de suporte) está soldado nessa plaqueta.
Obrigada novamente!

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

gancho de arame simples

Acho que você pode traduzir assim, no seu contexto. O perigo, acredito, reside no fato de que o gancho terá uma ponta aguda, o que não ocorreria no caso de arame duplo, ou dobrado.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-02 21:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Os ganchos de arame simples são proibidos por serem demasiado perigosos para a clientela, especialmente as crianças."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 23:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Suporte é excessivamente genérico, e não explica o perigo de se ter arame simples. Gancho é a melhor tradução.
Note from asker:
Encontrei no Sensagent "suporte" como um dos sinônimos de crochet. Pensei em suporte simples, mas fica muito genérico, não?
Peer comment(s):

agree Vasco DUARTE-PACHECO (X) : não encontro melhor, Rhandler
30 mins
Obrigado, Vasco! Pois é, eu também não. Tenha uma boa semana!
agree Teresa Filipe
3 hrs
Obrigado, Teresa, tenha uma boa semana!
agree Isabel Maria Almeida
14 hrs
Obrigado, Isabel, tenha uma boa semana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search