Glossary entry

French term or phrase:

en deux pschit

Portuguese translation:

com duas borrifadelas/pulverizações

Added to glossary by Linda Miranda
Mar 6, 2016 21:09
8 yrs ago
1 viewer *
French term

en deux pschit

French to Portuguese Other Cosmetics, Beauty
Cette brume (...) flacon à pompe, parfume et nourrit votre corps en deux pschit seulement...

Alguém me sugere em PT-PT a onomatopeia correspondente?

Obrigada!
Proposed translations (Portuguese)
4 +2 com duas borrifadas
4 em dois esguichos

Discussion

Stephania Matousek (X) Mar 6, 2016:
"Com duas borrifadas" Diria assim...

http://www.fragrantica.com.br/board/viewtopic.php?id=1948
"Gostaria que vocês indicassem perfumes masculinos que só precisam de 2 borrifadas (ou menos) pra ficar bem perfumado."
Stephania Matousek (X) Mar 6, 2016:
"Tsss" Pode ser também "tsss" para spray:
"A pixação, assim mesmo com X, tem o propósito de rasurar a gramática normativa, mas não só, pois se trata, na verdade, da grande metáfora incômoda das grandes metrópoles. Talvez por isso, o título do livro organizado por Boleta, um dos mais antigos produtores de pixação de São Paulo, se apresente pela onomatopeia ‘TTSSS’, que significa o som do barulho do spray."

https://www.facebook.com/artefatocontraordem/posts/575162195...

Continuo achando que essas onomatopeias não fazem tanto sentido em Pt quanto o pschit do Fr.
Stephania Matousek (X) Mar 6, 2016:
Sugestão Segundo esse link, é "pscht" mesmo (pelo menos em Pt-Br): http://www.revistas.usp.br/pg/article/viewFile/62158/64988

Porém, a onomatopeia me parece ser mais eloquente em francês do que em português, portanto colocaria "com dois borrifos" ou algo do tipo...

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

com duas borrifadas

Sugestão, conforme discussão.

http://www.sephora.com.br/ralph-lauren/perfumes/feminino/ral...

"Uso este perfume desde 2003, já foram vários frascos. Amo o perfume, ele é suave e discordo com todas que disseram que o perfume combina com o verão, muito pelo contrário, a fixação dele é melhor no inverno. Com o suor e calor ele não fica tão bom quanto no frio e dura menos, . O perfume é floral e não cítrico como algumas disseram. Não é enjoativo. Perfeito, com duas borrifadas ele dura o dia todo."
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Em pt-pt e para o glossário "borrifadelas". Já dei indicação para essa anotação, Stephania.
55 mins
Obrigada, Sandra! Adorei "borrifadelas", vamos anotar para o glossário! :)
agree François Azevedo
9 hrs
Obrigada, François!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stephania, ouvido o cliente, optei por pulverizações. De qq modo, gostei da sua sugestão. Obrigada!"
1 hr

em dois esguichos

Aqui vai outra vez... Como tinha dito anteriormente, evitaria a onomatopeia...
Note from asker:
Teresa, ouvido o cliente, optei por pulverizações. De qq modo, esguichos é uma palavra que não me agradou desde logo, não sei bem porquê... coisa minha ;). Daí os meus pontos irem para a Stephania. Obrigada pela colaboração!
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

pschitt; pschit; pscht

« bruit d’un liquide qui fuse, qui jaillit, comme du champagne »
(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/i...

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-03-06 21:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

« Onomatopée évoquant un gaz sortant d'un récipient. »
(http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/pschit)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search