Glossary entry (derived from question below)
Dec 30, 2006 12:29
17 yrs ago
French term
confiserie
French to Portuguese
Other
Food & Drink
Na frase seguinte : chocolat au lait fourré confiserie et caramel
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | confeitaria | rhandler |
4 +1 | recheado/ coberto de | Lota Moncada |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
confeitaria
Diz o Larousse:
Confiserie = Comerce du confiseur / son magasin / sucrerie
"Chocolate ao leite recheado (à moda) confeitaria e caramelo"
Confiserie = Comerce du confiseur / son magasin / sucrerie
"Chocolate ao leite recheado (à moda) confeitaria e caramelo"
Example sentence:
Manger de confiseries
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
recheado/ coberto de
http://www.choco-club.com/chocvarietes.html
http://www.ritter.com.br/foodservice/dir_arquivos/prod_confe...
Dependendo do contexto, "fourré" pode ser "recheado" ou "coberto". Veja o Robert:
Garni extérieurement -
Garni intérieurement : Dont on a garni l'intérieur de confiture, de crème... (Þ 2. fourrage). Chocolats fourrés à la praline. Gâteau fourré à la crème.
Neste caso, "confiserie" poderia se traduzir como "doce, pasta de, geléia, etc" :
confiserie [kTfizYi] n. f.
"Friandise à base de sucre cuit, aromatisé et mis en forme au moment du refroidissement, ou à base de chocolat. Þ douceur, friandise, sucrerie. Confiseries variées (berlingot, bonbon, bouchée, calisson, caramel, chocolat, crotte, dragée, fondant, gomme, guimauve, halva, loukoum, nougat, nougatine, pastille, praline, roudoudou, sucette, touron, truffe) (cf. aussi Fruit confit*, marron* glacé, pâte* d'amandes, de fruits, sucre* d'orge)."
Espero que as indicações ajudem! Sorte!
http://www.ritter.com.br/foodservice/dir_arquivos/prod_confe...
Dependendo do contexto, "fourré" pode ser "recheado" ou "coberto". Veja o Robert:
Garni extérieurement -
Garni intérieurement : Dont on a garni l'intérieur de confiture, de crème... (Þ 2. fourrage). Chocolats fourrés à la praline. Gâteau fourré à la crème.
Neste caso, "confiserie" poderia se traduzir como "doce, pasta de, geléia, etc" :
confiserie [kTfizYi] n. f.
"Friandise à base de sucre cuit, aromatisé et mis en forme au moment du refroidissement, ou à base de chocolat. Þ douceur, friandise, sucrerie. Confiseries variées (berlingot, bonbon, bouchée, calisson, caramel, chocolat, crotte, dragée, fondant, gomme, guimauve, halva, loukoum, nougat, nougatine, pastille, praline, roudoudou, sucette, touron, truffe) (cf. aussi Fruit confit*, marron* glacé, pâte* d'amandes, de fruits, sucre* d'orge)."
Espero que as indicações ajudem! Sorte!
Example sentence:
http://www.choco-club.com/chocvarietes.html
http://www.ritter.com.br/foodservice/dir_arquivos/prod_confeitarias.htm
Peer comment(s):
agree |
paula cruz
: Ou "com recheio" [La version sucrée est disponible à la confiture de fraise, à la crème de halva (confiserie orientale à base de sésame) et au caramel]. Outro site que pode ajudar - http://www.klaus.com/caramels-tendres-fourres-marrons-p-2716...
13 mins
|
Obrigada Paula, é outra opão! Feliz Ano Novo para todos nós!
|
|
neutral |
rhandler
: "Fourré" não foi o termo pedido, Lota, mas "confiserie". Feliz 2007!
2 hrs
|
Eu sei Ralph, se você ler tudo o que escrevi verá o que quis dizer! Feliz ano pra vc também!!
|
Something went wrong...