Glossary entry

German term or phrase:

Die eheliche Lebensgemeinschaft führten sie zuletzt in Kanada.

English translation:

They last lived together as husband and wife in Canada.

Added to glossary by Sebastian Witte
Aug 2, 2017 09:10
6 yrs ago
4 viewers *
German term

führen

German to English Law/Patents Law (general) Family law
Hi everybody,

How would you translate this phrase from a divorce decree in regard to a binational couple:

Die ***eheliche Lebensgemeinschaft führten sie zuletzt*** in Kanada.

American English preferred, as the Respondent is a Canada man - UK English would also help.

Cheers,

Sebastian Witte
Change log

Aug 4, 2017 05:12: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "ie eheliche Lebensgemeinschaft führten sie zuletzt in Kanada."" to ""They last lived together as husband and wife in Canada.""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kevin Fulton Aug 2, 2017:
shared domicile "domicile" more commonly used when describing human relationships.
Sebastian Witte (asker) Aug 2, 2017:
Whereas the meaning of the phrase should be self-explanatory, this would be the context to confirm it:

Die Beteiligten haben zusammen mehrere Jahre in den USA und in Kanada gelebt.
Die ***eheliche Lebensgemeinschaft führten sie zuletzt*** in Kanada.
Im Zuge ihrer Trennung kehrte die Antragsgegnerin im September 2009 nach Deutschland zurueck und hat seitdem hier ihren gewöhnlichen Aufenthalt.
Sebastian Witte (asker) Aug 2, 2017:
I now have a first draft The marital relationship (marked by shared premises) ended in Canada.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

they last lived together as husband and wife in Canada

self-explanatory??
Note from asker:
Thanks.
Peer comment(s):

agree writeaway : yes. self-explanatory
1 hr
agree AllegroTrans : yes, best to translate the whole phrase
2 hrs
agree michael10705 (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody. I really appreciate the skills and participation."
19 mins

to be

The last marital residence was in Canada.

Marital residence is a term used in divorce law to refer to the property where the couple resided together before the breakdown of the marriage.
https://definitions.uslegal.com/m/marital-residence/
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
29 mins

have

"They last "had" a marital relationship in Canada".
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
1 hr

live in a matrimonial relationship

That's what I might use. Compare with this:

"..you can have a court order of possession of an apartment because that is where the parties last lived in a matrimonial relationship." http://www.ourcommons.ca/DocumentViewer/en/38-1/AANO/meeting...
Something went wrong...
3 hrs

the couple last cohabitated in a permanent domestic relationship in Canada OR:

the last permanent marital relationship of the couple were the years spent in Canada
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "permanent" is overtranslation and "domestic" is superfluous; your alternative translation is gramatically incorrect
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

where both spouses had their last habitual residence


From: “Family law - Jurisdictional comparisons”

“Under the regulation concerning the jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and matters of parental responsibility, ( Brussels IIA Regulation), the jurisdiction of the courts of a member state in matters of divorce….depends on the following if the territory of the member state is:
Where both spouses have their habitual residence
Where both spouses had their last habitual residence, provided one of them still resides there
Where the respondent has their last habitual residence
[…]”
http://tinyurl.com/ybg23gfx

Or:
“European citizens will refer to the European Regulation n°2201/2003 also called “Brussels II bis” providing a broader competence to European courts based on either the child’s or the spouses’ last place of residence, their nationality or even their choice when both spouses agree on a court’s jurisdiction.”
http://boyerlawfirmblog.com/category/florida-civil-litigatio...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search