Glossary entry

German term or phrase:

Passivrubrum

French translation:

désignation du défendeur

Added to glossary by Vanmusset (X)
Jul 12, 2009 21:49
14 yrs ago
4 viewers *
German term

Passivrubrum

German to French Law/Patents Law (general) Passivrubrum
Definition
"Passivrubrum ist die genaue Bezeichnung des Beklagten. Beispiel: geht eine Firma in die Insolvenz und wird einen Insolvenzverwalter bestellt, wird das Passivrubrum dahingehend berichtigt, daß Beklagter nicht mehr die Firma selbst sondern zum Beispiel RA XY als Insolvenzverwalter der XYZ GmbH ist."
vgl. http://www.wer-weiss-was.de/theme64/article1267050.html

Wie könnte man den Begriff "Passivrubrum" auf Französisch übersetzen? etwa: le nom de la partie défenderesse? Qui aurait de meilleures idées? Merci d'avance.
Proposed translations (French)
4 désignation du défendeur dans les attendus du jugement
3 +1 Arrêt du passif

Discussion

Jürgen Weißbrich Jul 13, 2009:
Zur Definition von Aktivrubrum/Passivrubrum, vgl.:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rubrum
http://books.google.fr/books?id=EbTJ8LddrAYC&pg=PA335&lpg=PA...

Lösungsvorschlag: désignation du défendeur dans l'intitulé (dans l'en-tête)

Proposed translations

9 hrs
Selected

désignation du défendeur dans les attendus du jugement

Rubrum n (Urteilseingang, Urteilskopf) en-tête m (od préambule m) du jugement
(i.weit.Sinn: einleitender Teil eines Urteils mit allen wichtigen Angaben, die in den Schriftsätzen der Anwälte enthalten sind, z.B. Personalien, Tatbestand, erhobene Ansprüche und rechtliche Ausführungen der Parteien) qualités fpl
(vgl. Entscheidungsgründe attendus, considérants, motifs, Tenor des Urteils dispositif du jugement

POTONNIER Handel, Wirtschaft, Recht
Peer comment(s):

agree Patrick Fischer (X) : kann nicht falsch sein
3 hrs
merci
disagree Jürgen Weißbrich : 1. Es muß nicht unbedingt ein Urteil sein. 2. Rubrum = en-tête/intitulé, nicht Entscheidungsgründe = "attendus" (auch POTONNIER sagt dazu nur "vgl."). Wikipedia: Passivrubrum ... nähere Bezeichnung des Beklagten.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
2 hrs

Arrêt du passif

Comme le suggère le mot latin, l'entreprise devenue insolvable voit son résultat en faveur de l'actif reporté en rouge dans le passif. Cet arrêt des comptes fait l'objet d'une décision officielle. C'est ce qui m'a guidé dans la recherche de l'expression "arrêt du passif". Prudence, cependant, car je n'ai trouvé qu'un seul résultat (voir ci-dessous) et, de surcroît au Luxembourg. Il pourrait donc s'agir d'une expresssion locale, qui ne devrait guère différer des autres appellations francophones.

www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1938/0091/a091.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-07-13 09:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je rectifie : "résultat en faveur du passif reporté en rouge à l'actif"

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-07-13 09:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cet "arrêt du passif" débouche sur un plan d'apurement du passif après concertation avec les créanciers pour déterminer le montant total de la dette.

Au final, "plan d'apurement du passif" pourrait convenir dans ce contexte.
Peer comment(s):

neutral Michael Hesselnberg (X) : je ne crois pas
7 hrs
agree robin25
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search