Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Qualitätsverständnis
Hungarian translation:
minőségérzék
Added to glossary by
Peter Munkacsi
Mar 10, 2008 18:12
16 yrs ago
German term
Qualitätsverständnis
German to Hungarian
Bus/Financial
Marketing / Market Research
munkaköri leírásban szerepel. ertem, hogy mi az, de nem talalok ra szep magyar kifejezest.
Er ist Vorbild in Bezug auf Gästebetreuung und Qualitätsverständnis.
elöre is köszönöm a segitseget.
Er ist Vorbild in Bezug auf Gästebetreuung und Qualitätsverständnis.
elöre is köszönöm a segitseget.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | minőségérzék | Ferenc BALAZS |
3 +2 | munkájára igényes | Melinda Jarai-Molnar |
Proposed translations
2 hrs
Selected
minőségérzék
Én a következő fordítást javaslom:
"Példakép a vendégekkel való törődés és a minőségérzék vonatkozásában."
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-03-11 14:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
A „Verständnis” szó egyik jelentése éppen „érzék” . A minőségérzék itt szerintem azt a képességet jelöli, amellyel a munkatárs el tudja dönteni, hogy melyik cselekedetével segíti elő a szolgáltatás jó minőségét és melyikkel rontana azon. Érti, érzi, hogy mitől jobb, vagy rosszabb a szolgáltatás minősége. Ennyiben tehát egy kicsit mást jelent, mint a „munkájára igényes”, de igaz, hogy aki igényes a munkájára, annak többnyire jó a minőségérzéke is.
A Gast egy meghatározott ágazat vevője, ügyfele, akit magyarul is vendégnek nevezünk. Mi indokolná az általánosítást a fordításnál?
"Példakép a vendégekkel való törődés és a minőségérzék vonatkozásában."
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-03-11 14:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
A „Verständnis” szó egyik jelentése éppen „érzék” . A minőségérzék itt szerintem azt a képességet jelöli, amellyel a munkatárs el tudja dönteni, hogy melyik cselekedetével segíti elő a szolgáltatás jó minőségét és melyikkel rontana azon. Érti, érzi, hogy mitől jobb, vagy rosszabb a szolgáltatás minősége. Ennyiben tehát egy kicsit mást jelent, mint a „munkájára igényes”, de igaz, hogy aki igényes a munkájára, annak többnyire jó a minőségérzéke is.
A Gast egy meghatározott ágazat vevője, ügyfele, akit magyarul is vendégnek nevezünk. Mi indokolná az általánosítást a fordításnál?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. A 'minőségérzék' szót eddig csak irodalmmal kapcsolatban hallottam ugyan, de itt szerintem is egyfaja érzékről, készségről van szó. (A Gast természetesen vendég maradt)"
+2
1 hr
munkájára igényes
ebben az összefüggésben én ezt a kifejezést használnám: kimagaslóan vevőorientált és munkájára igényes
Something went wrong...