Glossary entry

German term or phrase:

Terranier

Hungarian translation:

terrániai, terrániaiak

Added to glossary by Gabriella Török
Sep 1, 2010 06:53
13 yrs ago
German term

Terranier

German to Hungarian Other Other
Wir werden dann vielleicht im interplanetaren Austausch bekannt sein als Terranier, so wie z.B. Schweden und Griechen, Bosnier oder Portugiesen sich heutzutage als Europäer verstehen.

Találtam rá egy bejegyzést rá a wikipediaban.
http://de.wikipedia.org/wiki/Perry_Rhodan

Terránia és annak lakosai lenne ez?
Change log

Sep 1, 2010 06:56: Iris Réthy changed "Language pair" from "Hungarian to German" to "German to Hungarian"

Sep 1, 2010 08:46: Iris Réthy changed "Language pair" from "German to Hungarian" to "Hungarian to German"

Sep 1, 2010 08:54: Iris Réthy changed "Language pair" from "Hungarian to German" to "German to Hungarian"

Discussion

Johanna K Sep 1, 2010:
Terra - Erklärung A szövegböl kiderül, miröl van szó:
Terra = a föld latinul
Nem tudom hogy a magyar hogyan nevezi az alapján a föld lakósait, gondolom Terraiak, nem tduom pontosan, azért nem válaszóltam.

Másik:
Perry Rhodan és Terránia - miért lenne Terránia és annak lakósai? Csak a lakósokrol van szó.

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

terrániai, terrániaiak

Anélkül, hogy az egész irodalmi előtörténetet ismerném, a lényeget ebben látom:
"Die in der Wüste Gobi errichtete Stadt Terrania wird zur Hauptstadt der vereinten Menschheit."
http://de.wikipedia.org/wiki/Perry_Rhodan

A Terrania tehát egy város neve.
-ia végződéssel a magyarban többnyire csak országnevek ismeretesek, mint pl. Anglia,Dánia, Bulgária stb.
Az ezekből az országokból származókat angliaiaknak, dániaiaknak, bulgáriaiaknak nevezzük. Így beszéletünk pl. angliai magyarokról is. Ha több országból érkezett magyarokat akarunk megkülönböztetni, akkor modhatjuk, hogy röviden, hogy angliaiak. Ha tudomásunk szerint angol, dán bolgár stb. nemzetiségűekről, az angol, dán, bolgár nép tagjairól van szó, akkor angoloknak, dánoknak, bolgároknak nevezzük őket.

Nos tehát a Terránia városából valóak (Terranier), a terrániaiak, akik magugat terránoknak tartják (Terraner) és Perry Rhodant végül terrán rezidensnek választják meg.

A szövegkörnyezet pedig:
"Mi pedig a talán terrániaiakként válunk majd ismertté a bolygóközi érintkezésben, ahogy magukat manapság pl. a svédek és a görögök, a bosnyákok, vagy a portugálok európaiaknak tartják."

A teljes fordítást magyarra (pl. "földi" - ez más szempontból is hibás lenne) azért lehet és kell elvetni, mert a Terranier egy városból, államból származót, oda tartozót jelent és városneveket (hacsak nincs már elfogadott magyar nevük, mint Bécsújhely, Szentpétervár stb.) nem fordítunk (Los Angeles-iek, New York-iak, Buenos Aires-iek, berliniek, londoniak stb.).


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-01 09:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Terránia és annak lakosai lenne ez?"
Igen erről van szó. Úgy terrániai (Terrániából való), ahogy egy magyar európai (Európából való), a japán pedig ázsiai.

Ha - ahogy Johanna véli - a szövegkörnyezetben a "terra" latin szóból kiindulva akartak volna a földi eredetre utalni, akkor Terrestriert írtak volna! Nem, félreérthetetlen az utalás Terrániára!
Note from asker:
Jaj, látom nagy vitát indítottam el. Szóval én mindössze egy egyoldalas fordítást kaptam és ebből kimásoltam a fenti mondatot a jobb érthetőség kedvéért. A szöveg annyiról szól, hogy vagyunk mi, akik nehezen vesszük be az újdonságokat, de hát mi is csak egy pici része vagyunk bolygónknak, az irányít minket.... és milyen dolog is az, hogy egy bolygó az otthonunk. Azért tettem be a wikipedia idézetet, mert pont arra gondoltam, amire Ferenc, és ott legalább németül láttam a Terrarien szót. (meg hátha ennyi férfi között van sci-fi olvasó is, akinek tuti beugrott volna ez a név.
Peer comment(s):

disagree Johanna K : Csak akkor lenne igaz, ha a Perry Rhodan Terrania városra vonatkozna a szöveg; itt az utopikus szövegben a Terra szóból indultak ki, szuffixxal alakították ki a szót az onnan származókra; azt kellene tenni a Magyarban is, de az szerintem nem terráni.
7 mins
Ez nem igaz. Nem a "terra" szóból indultak ki. A Terrania városnév megalkotásánál indultak ki a "terra" szóból és a Terranier a város nevéből képzett szó. Ez lényeges különbség./ Akkor Terrestrier-t írtak volna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

"földi"

earthling - ugyi, a scifi irodalom mégiscsak angolszász ... nagyrészt
Peer comment(s):

agree Hajnalka Kis
1 min
agree Agnes Dabi
6 mins
disagree János Kaiser : A földi nem nevezi meg, hogy személyekröl van szó.
14 mins
disagree Johanna K : 1. Földiek, ha egyáltalán föld, ugyanis többesszám. 2. A "föld" az "Erde" fordítása, ha az eredeti szöveg a latin szót használja, a fordításban is kell, kivéve ha latinból fordít valaki, nem gondolod?
1 hr
Something went wrong...
23 mins

Terraiak

Amennyiben a foldlakók fordítás nem illik a futurisztikus szövegbe, akkor a ez lenne a megfelelö fordítás.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-09-01 07:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

A Terraiak magyarosított változata "Földiek" is megfelelhet.
Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : gondolom, a használatban lévő "magyar nyelvre" kéne javaslatot tenni ..
27 mins
neutral Johanna K : Abgeschrieben, ey schäm Dich Mann. @András Szekány: A "föld" az "Erde"-nek a megfelelöje, nem a "terra"-nak.
1 hr
agree Iris Réthy : nekem ez azért tetszik, mert ugyanúgy mint a német eredi abból indul ki hogy földönkívül élö lények hogy neveznék a föld lakosait "magyarul". A latin eredetü szó meghozza a kellö távolságot...
1 hr
neutral Ferenc BALAZS : A "terraiak" stílusos fordítása lenne a "Terrestrier"-nek (használják is).
2 hrs
Something went wrong...
-1
21 mins

földlakók

A szóból kiderül, hogy a föld lakosairól van szó:
Terra = föld ( latinul)
Terranier = Terra (azaz föld) lakosai (németül)

Esetleg úgy is nevezhetn´ßenk, hogy "Terraiak".

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-09-01 07:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Azt is lehetne mondani, hogy "földiek", de az nem nevezné meg, hogy lakosságról van szó.
Peer comment(s):

disagree Johanna K : Das wäre Erdbewohner.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search