This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 5, 2010 23:51
13 yrs ago
6 viewers *
German term
Unterbringung
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Eu as traduce prin "plasare intr-un centru (special) de detentie". Este vorba despre un mandat de arestare. Pe germana stiu ce inseamna (v. si http://www.lexexakt.de/glossar/unterbringung.php ) dar nu cunosc termenul in romana si nu am timp sa caut.
Multumesc frumos.
Multumesc frumos.
Proposed translations
(Romanian)
4 | Dispunerea internării medicale | traductorum |
4 | plasare într-un izolator de detenţie preventivă | Edit Balazs |
Proposed translations
5 hrs
Dispunerea internării medicale
...într-o clinică de specialitate, după caz.
CPP
ART. 5
Garantarea libertăţii persoanei
În tot cursul procesului penal este garantată libertatea persoanei.
Nici o persoană nu poate fi reţinută, arestată sau privată de libertate în alt mod şi nici nu poate fi supusă vreunei forme de restrângere a libertăţii decât în cazurile şi condiţiile prevăzute de lege.
Dacă cel împotriva căruia s-a luat măsura arestării preventive sau s-a dispus internarea medicală ori o măsură de restrângere a libertăţii consideră că aceasta este ilegală, are dreptul, în tot cursul procesului penal, să se adreseze instanţei competente, potrivit legii.
CPP
ART. 5
Garantarea libertăţii persoanei
În tot cursul procesului penal este garantată libertatea persoanei.
Nici o persoană nu poate fi reţinută, arestată sau privată de libertate în alt mod şi nici nu poate fi supusă vreunei forme de restrângere a libertăţii decât în cazurile şi condiţiile prevăzute de lege.
Dacă cel împotriva căruia s-a luat măsura arestării preventive sau s-a dispus internarea medicală ori o măsură de restrângere a libertăţii consideră că aceasta este ilegală, are dreptul, în tot cursul procesului penal, să se adreseze instanţei competente, potrivit legii.
Note from asker:
Dorin iti multumesc. Nu am avut timp sa citesc CPP in intregime dar am sa-l citesc si sper ca in acest mod sa gasesc o traducere fidela a termenului german. Din contextul mandatului de arestare nu reiese ca ar fi vorba de un caz anume. Prin urmare voi ramane deocamdata la varianta propusa de mine. Gruß |
15 hrs
plasare într-un izolator de detenţie preventivă
Dacă este vorba de un mandat de arestare, atunci “Unterbringung” corespunde ultimei părţi din linkul ataşat (www.lexexakt.de...):
“Unterbringung in der Sicherungsverwahrung
Bei allen Straftaten ist neben der Strafe auch eine Unterbringung in der Sicherheitsverwahrung möglich, wenn u.a. die Gesamtwürdigung des Täters und seiner Taten ergibt, dass er infolge eines Hanges zu erheblichen Straftaten, durch welche die Opfer seelisch oder körperlich schwer geschädigt werden oder schwerer wirtschaftlicher Schaden angerichtet wird, eine Gefahr für die Allgemeinheit ist (§ 66 StGB).“
(http://www.lexexakt.de/glossar/unterbringung.php)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-06 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sicherungsverwahrung = detenţie preventivă
“Unterbringung in der Sicherungsverwahrung
Bei allen Straftaten ist neben der Strafe auch eine Unterbringung in der Sicherheitsverwahrung möglich, wenn u.a. die Gesamtwürdigung des Täters und seiner Taten ergibt, dass er infolge eines Hanges zu erheblichen Straftaten, durch welche die Opfer seelisch oder körperlich schwer geschädigt werden oder schwerer wirtschaftlicher Schaden angerichtet wird, eine Gefahr für die Allgemeinheit ist (§ 66 StGB).“
(http://www.lexexakt.de/glossar/unterbringung.php)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-06 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sicherungsverwahrung = detenţie preventivă
Note from asker:
Multumesc. Linkul pe care ati avut amabilitatea sa mi-l trimiteti l-am postat si eu mai sus tocmai ca sa se vada ca stiu despre ce este vorba. In acest caz nu este vorba de Sicherungsverwahrung in mod special deoarece din contextul mandatului de arestare nu reiese acest lucru ci se face referire la tot ceea ce poate insemna "Unterbringung" in legatura cu un mandat de arestare. Cu alte cuvinte, cum a spus si Dorin, depinde de caz numai ca aici nu este specificat iar eu cautam o formulare generala care nu indica numai un anumit caz. Sper ca m-am facut cat de cat inteleasa. Cu aceasta ocazie rog colegii sa nu mai dea raspunsuri fara a citi cu atentie intrebarea. Va multumesc. Intre timp am tradus cum am propus mai sus dar m-ar interesa totusi si alte opinii. |
Discussion
In legatura cu colegii care “nu citesc cu atentie intrebarea”: intrebarea juridica (!) era vaga si fara context! Ulterior ati scris si contextul, din care se intelege exact despre ce este vorba…
Nu intenţionez să te strezez :), îmi exprim doar opinia.
În textele juridice germane, eu am întâlnit Einweisung resp. Unterbringung cu ref. la făptaşii cu probleme psi.
Gruß
Ca atare la asta se referă şi legea Unterbringungsgesetz (atât în D cât şi în AT).
Deci, postarea mea a fost documentată, nu mi s-a năzărit ;-)) ceva, m-am întâlnit de multe ori cu termenul şi întotdeauna acesta a fost sensul.
Ai postat deja linkul, ai văzut la ce se referă: plasare sau internare. Corect, zic şi eu. Ceea ce lipseşte cred eu, este locul unde este plasat. Răspunsul meu este că într-o clinică, de regulă psihiatrie sau dezintoxicare, cum scrie şi-n linkul postat de tine.
http://de.wikipedia.org/wiki/Unterbringungsgesetz