This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 5, 2010 23:51
13 yrs ago
6 viewers *
German term

Unterbringung

German to Romanian Law/Patents Law (general)
Eu as traduce prin "plasare intr-un centru (special) de detentie". Este vorba despre un mandat de arestare. Pe germana stiu ce inseamna (v. si http://www.lexexakt.de/glossar/unterbringung.php ) dar nu cunosc termenul in romana si nu am timp sa caut.
Multumesc frumos.

Discussion

Cristina Weber (asker) Aug 7, 2010:
Edit, nu-mi foloseste la nimic daca imi dati citate/explicatii din linkuri pe care le postez eu insami. Tocmai din acest motiv am si postat linkul pentru a evita explicatiile in limba germana. Eu cautam termenul in limba romana si la asta m-am referit cand am rugat colegii sa citeasca cu atentie intrebarea. Nu am dat context din lipsa de timp si din cauza oboselii dar si pentru faptul ca am urmarit sa vad mai intai propuneri fara context cum a fost de exemplu si raspunsul d-nei Schock.
Edit Balazs Aug 7, 2010:
Cristina: Presupun ca nu v-ati dat seama, ca am dat citatul din http://www.lexexakt.de/glossar/unterbringung.php TOCMAI pentru ca Dumneavoastra ati oferit acest site ca punct de reper, si m-am gandit, ca folosind acelasi articol, va economisteste si mai mult timp. Va multumesc pentru ironia cu care mi-ati raspuns in timp ce eu am incercat sa gasesc raspunsul la intrebarea Dvs…
In legatura cu colegii care “nu citesc cu atentie intrebarea”: intrebarea juridica (!) era vaga si fara context! Ulterior ati scris si contextul, din care se intelege exact despre ce este vorba…
traductorum Aug 7, 2010:
Corect, dacă nu se specifică unde este plasat respectivul. Poate fi o clinică sau un centru de reeducare minori sau alte locuri. Contextul este decisiv. În lipsa lui, plasare e neutru şi valabil.
Cristina Weber (asker) Aug 7, 2010:
Dorin, sunt convinsa ca nu ti-a nazarit ceea ce ai postat aici si nici nu ma stresezi, ba din contra. A trebuit sa dau repede traducerea si nu prea am avut timp sa ma documentez dar am dat pe google "plasare intr-un centru de detentie" si am constatat ca se foloseste foarte des la romani. De aceea am tradus asa dar pentru data viitoare am sa iau in consideratie raspunsul tau. Aici era vorba de fapt despre "Rechtsbehelfsbelehrung zum Haftbefehl" (am tradus: Instructiuni asupra cailor de atac admise cu privire la mandatul de arestare) si deci nu se face referire la un caz anume ci este generalizat. Acest "Rechsbehelfsbelehrung zum Haftbefehl" a fost atasat la mandatul de arestare. De fapt contextul suna asa: " Solange Sie sich in Untersuchungshaft befinden, können Sie anstelle der Beschwerde jederzeit die gerichtliche Prüfung beantragen, ob der Haftbefehl aufzuheben ist oder sein Vollzug auszusetzen ist (Haftprüfung). Dies gilt nicht, wenn der Haftbefehl erlassen worden ist, weil der Widerruf der Aussetzung einer Freiheits- oder Jugendstrafe oder eine Unterbringung zu erwarten ist (§ 453 c StPO); ....
traductorum Aug 7, 2010:
Plasarea în limbajul juridic din RO se regăseşte cu precădere în Codul Familiei, cu referire la copii, centre de plasament.
Nu intenţionez să te strezez :), îmi exprim doar opinia.
În textele juridice germane, eu am întâlnit Einweisung resp. Unterbringung cu ref. la făptaşii cu probleme psi.
Gruß
traductorum Aug 7, 2010:
Unterbringung este în primul rând internare într-o clinică medicală. Nici nu cred să se folosească cu sens de arestare de orice fel sau izolator etc.
Ca atare la asta se referă şi legea Unterbringungsgesetz (atât în D cât şi în AT).
Deci, postarea mea a fost documentată, nu mi s-a năzărit ;-)) ceva, m-am întâlnit de multe ori cu termenul şi întotdeauna acesta a fost sensul.

Ai postat deja linkul, ai văzut la ce se referă: plasare sau internare. Corect, zic şi eu. Ceea ce lipseşte cred eu, este locul unde este plasat. Răspunsul meu este că într-o clinică, de regulă psihiatrie sau dezintoxicare, cum scrie şi-n linkul postat de tine.
http://de.wikipedia.org/wiki/Unterbringungsgesetz
Erzsebet Schock Aug 6, 2010:
"Plasarea" cred că merge pentru "Unterbringung" în general.

Proposed translations

5 hrs

Dispunerea internării medicale

...într-o clinică de specialitate, după caz.

CPP
ART. 5
Garantarea libertăţii persoanei
În tot cursul procesului penal este garantată libertatea persoanei.
Nici o persoană nu poate fi reţinută, arestată sau privată de libertate în alt mod şi nici nu poate fi supusă vreunei forme de restrângere a libertăţii decât în cazurile şi condiţiile prevăzute de lege.
Dacă cel împotriva căruia s-a luat măsura arestării preventive sau s-a dispus internarea medicală ori o măsură de restrângere a libertăţii consideră că aceasta este ilegală, are dreptul, în tot cursul procesului penal, să se adreseze instanţei competente, potrivit legii.
Note from asker:
Dorin iti multumesc. Nu am avut timp sa citesc CPP in intregime dar am sa-l citesc si sper ca in acest mod sa gasesc o traducere fidela a termenului german. Din contextul mandatului de arestare nu reiese ca ar fi vorba de un caz anume. Prin urmare voi ramane deocamdata la varianta propusa de mine. Gruß
Something went wrong...
15 hrs

plasare într-un izolator de detenţie preventivă

Dacă este vorba de un mandat de arestare, atunci “Unterbringung” corespunde ultimei părţi din linkul ataşat (www.lexexakt.de...):
“Unterbringung in der Sicherungsverwahrung

Bei allen Straftaten ist neben der Strafe auch eine Unterbringung in der Sicherheitsverwahrung möglich, wenn u.a. die Gesamtwürdigung des Täters und seiner Taten ergibt, dass er infolge eines Hanges zu erheblichen Straftaten, durch welche die Opfer seelisch oder körperlich schwer geschädigt werden oder schwerer wirtschaftlicher Schaden angerichtet wird, eine Gefahr für die Allgemeinheit ist (§ 66 StGB).“
(http://www.lexexakt.de/glossar/unterbringung.php)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-06 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sicherungsverwahrung = detenţie preventivă
Note from asker:
Multumesc. Linkul pe care ati avut amabilitatea sa mi-l trimiteti l-am postat si eu mai sus tocmai ca sa se vada ca stiu despre ce este vorba. In acest caz nu este vorba de Sicherungsverwahrung in mod special deoarece din contextul mandatului de arestare nu reiese acest lucru ci se face referire la tot ceea ce poate insemna "Unterbringung" in legatura cu un mandat de arestare. Cu alte cuvinte, cum a spus si Dorin, depinde de caz numai ca aici nu este specificat iar eu cautam o formulare generala care nu indica numai un anumit caz. Sper ca m-am facut cat de cat inteleasa. Cu aceasta ocazie rog colegii sa nu mai dea raspunsuri fara a citi cu atentie intrebarea. Va multumesc. Intre timp am tradus cum am propus mai sus dar m-ar interesa totusi si alte opinii.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search