Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
BetrSichV - Betriebssicherheitsverordnung
Swedish translation:
förordning om driftsäkerhet
Added to glossary by
LindaMcM
Oct 13, 2004 20:16
19 yrs ago
6 viewers *
German term
BetrSichV - Betriebssicherheitsverordnung
German to Swedish
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
Betriebssicherheitsverordnung - om jag förstår det hela rätt så finns denna förordning inte i Sverige...
Kan jag översätta eländet så: "enligt tyska företags säkerhetsbestämmelser (tyska: BetrSichV - Betriebssicherheitsverordnung)" eller finns det en annan (bättre) lösning?
Kan jag översätta eländet så: "enligt tyska företags säkerhetsbestämmelser (tyska: BetrSichV - Betriebssicherheitsverordnung)" eller finns det en annan (bättre) lösning?
Proposed translations
(Swedish)
4 | förordning om driftsäkerhet | Erik Hansson |
3 | säkerhetsbestämmelser | Reino Havbrandt (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
förordning om driftsäkerhet
skulle jag vilja säga, men ange tvunget det officiella tyska namnet i parentes.
Betrieb i detta sammanhang uppfattar jag alltså inte som företag eller bolag, utan som själva driften. Se tyska länken nedan.
Betrieb i detta sammanhang uppfattar jag alltså inte som företag eller bolag, utan som själva driften. Se tyska länken nedan.
Reference:
http://www.arbetsmiljo.adm.gu.se/doc/dok2.doc
http://www.lexikon-definition.de/Betriebssicherheitsverordnung.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack, Erik!"
31 mins
säkerhetsbestämmelser
kan man kanske använda lite svepande; Sen beror det på sammanhanget, Se min utredning i ref 1
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-10-13 21:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Erik kan mycket väl ha rätt; men det är ju alltså två huvudfall: Antingen bestämmelser som tillämpats i Tyskland under tillverkningen, eller bestämmelser som ska gälla under användningen i Sverige. Man bör nog ta reda på vilketdera, innan man avgör hur tunn isen är. Jag antog att det var det senare fallet, och då bör man helst inte blanda in de tyska namnen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-10-13 21:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Erik kan mycket väl ha rätt; men det är ju alltså två huvudfall: Antingen bestämmelser som tillämpats i Tyskland under tillverkningen, eller bestämmelser som ska gälla under användningen i Sverige. Man bör nog ta reda på vilketdera, innan man avgör hur tunn isen är. Jag antog att det var det senare fallet, och då bör man helst inte blanda in de tyska namnen.
Discussion