Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen
Turkish translation:
Kullanıcı ...(yapmamayı taahhüt eder
Added to glossary by
Fleur21
Aug 21, 2008 14:58
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen
German to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dem Nutzer ist es ferner untersagt, Inhalte oder Nachrichten in die Personen- und Gruppenprofilen einzustellen, die gesetzlichen Bestimmungen zuwiderlaufen oder gegen die guten Sitten verstoßen. Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen:
a) bedrohende, herabwürdigende, beleidigende, verleumderische, rassistische oder gewaltverherrlichende Inhalte einzustellen oder diese im Rahmen der Kommunikation mit anderen Nutzern zu verwenden;
Basta gecen cümleyi tercüme etmekte zorlaniyorum, yardimci olabilirseniz sevinirim.
a) bedrohende, herabwürdigende, beleidigende, verleumderische, rassistische oder gewaltverherrlichende Inhalte einzustellen oder diese im Rahmen der Kommunikation mit anderen Nutzern zu verwenden;
Basta gecen cümleyi tercüme etmekte zorlaniyorum, yardimci olabilirseniz sevinirim.
Proposed translations
(Turkish)
4 | Kullanıcı (aşağıda) adı geçen/anılan .... yapmamayı taahhüt eder | Attila Azrak |
3 +1 | Kullanıcı burada ismen kaçınmalıdır | avicenna |
Change log
Aug 22, 2008 18:15: Leyal changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Proposed translations
13 mins
Selected
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen/anılan .... yapmamayı taahhüt eder
Kullanıcı (aşağıda) anılan ... yapmamakla yükümlüdür
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen ... yapmamayı taahhüt eder
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-21 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Noktaları" ifgadesinde biraz kararsızım... belki şöyle uygun olur:
Kullanıcı (aşağıda) adı geçenleri yapmamayı taahhüt eder
Kullanıcı (aşağıda) anılanları yapmamakla yükümlüdür
Kullanıcı (aşağıda) adı geçen ... yapmamayı taahhüt eder
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-21 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Noktaları" ifgadesinde biraz kararsızım... belki şöyle uygun olur:
Kullanıcı (aşağıda) adı geçenleri yapmamayı taahhüt eder
Kullanıcı (aşağıda) anılanları yapmamakla yükümlüdür
Note from asker:
Sizin tercümeniz benim yaptigim tercümeden daha iyi sanirim. Ancak "asagida anilan noktalari"... mi demeliyim acaba? |
Aslinda her iki cevap dogru geliyor bana, kararsiz kaldim |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkür ederim."
+1
8 mins
Kullanıcı burada ismen kaçınmalıdır
Der Nutzer hat es hierbei namentlich zu unterlassen:
Kullanıcı burada (aşağıda) ismen (belirtilenlerden) kaçınmalıdır:
şeklinde tercüme ederdim.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2008-08-21 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Cümle içinde "özellikle" kelimesine karşılık olacak "insbesondere" veya benzeri bir kelime yok. Bu yüzden "özellikle" kelimesini kullanmazdım. ;-)
Kullanıcı burada (aşağıda) ismen (belirtilenlerden) kaçınmalıdır:
şeklinde tercüme ederdim.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2008-08-21 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Cümle içinde "özellikle" kelimesine karşılık olacak "insbesondere" veya benzeri bir kelime yok. Bu yüzden "özellikle" kelimesini kullanmazdım. ;-)
Note from asker:
Kullanicinin özellikle sakinmasi gereken noktalar: Ben böyle tercüme ettim ama "kacinmasi" kelimesi daha uygun sanirim |
ben ismen kelimesini özellikle diye terüme ettim. Yanlis sanirim |
bana da taahhüt kelimesi daha dogruymus gibi geliyor. Kararsiz kaldim :) |
Peer comment(s):
agree |
Attila Azrak
: /unterlassen/ kaçınmaktani sakınmaktan daha kesin bir şeyi ifade ediyor sanırım, dolayısıyla yükümlülük ya da taahhüt ile çevrilmesinin daha doğru olacağı düşüncesindeyim, Siz ne dersiniz?
8 mins
|
"yapmamak", "işlememek" gibi kelimeler de kullanılabilir ama "taahhüt" kelimesinin karşılığı "Verpflichten" veya benzeri bir kelime asıl metinde yer almamış.
|
|
neutral |
Gülter Beissel
: namentlich, mit Namen, im Einzelnen, ausdrücklich, förmlich, besonders bkz. Duden
3 days 26 mins
|
Yani ismen, ismiyle, özelde, bilhassa, resmi, özellikle. Evet, doğru. Teşekkürler.
|
Something went wrong...