Glossary entry

Italian term or phrase:

fuoco dell\'impegno

Russian translation:

зона досягаемости

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-13 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 10, 2016 06:28
7 yrs ago
Italian term

fuoco dell\'impegno

Italian to Russian Other Journalism
l fuoco dell'impegno

IL CONTESTO:


Perry Anderson in quel libro formidabile che è Al fuoco dell'impegno (1991) nel saggio dedicato a Fernand Braudel e all'identité française registrava en passant il fatto che in Italia non si fosse riflettuto abbastanza sul termine e concetto di "carattere nazionale".

Discussion

giulia simione Nov 11, 2016:
Василий, так ведь Assiolo изначально предложила перевод "Горя идеей", что, на мой взгляд, более удачно отражает смысл выражения "al fuoco..." (Ваш вариант "Огонь стремлений" мне тоже нравится, но, поскольку в заголовке присутствует не просто "il fuoco", а "al fuoco dell'impegno", я отдаю предпочтение варианту Assiolo)
Vasili Krez Nov 10, 2016:
Другое предложение с fuoco dell'impegno Вот здесь http://prntscr.com/d5jz9u довольно недвусмысленно говорится, что fuoco - эквивалентен энергии (но не тождественнен). Подойдет, наверное, фразеологизм "Огонь (у)стремлений".
Assiolo Nov 10, 2016:
Василий, так и я о том - "в числе прочего". Это выражение потому и подходит для игры слов, что там и "огонь, обстрел", и "вовлечённость", "причастность", "активное участие".
Vasili Krez Nov 10, 2016:
Во-первых, Engagement Zone - это не только "зона поражения/обстрела". Я вижу, что этот термин довольно широко применяется в бизнес-сфере:
http://www.zoneofengagement.com/
http://influitive.com/blog/welcome-customer-engagement-zone/
https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Assiolo Nov 10, 2016:
Я сама всегда за то, чтобы основываться на оригинале и переводить на третий язык не с перевода, а с исходника. Но если исходник - образное выражение, переведённое с языка А на язык Б опять же образно, с помощью игры слов, основанной, может быть, даже не на собственно его толковании, а, как в данном случае, с учётом и заголовка, и содержания книги, нужно чётко определиться с самого начала, что нам нужно - перевести на язык Ц? Тогда надо переводить напрямую с А на Ц, без посредства Б, иначе получится испорченный телефон.
Или в тексте на языке Б мы сталкиваемся с вариантом Б, и нам интересно, какое значение вложил в него переводчик, или какое вообще у него может быть значение (например, если бы мы не знали, что это перевод). Для такого понимания может помочь знание какой-то дополнительной информации (например, о чём книга), но жёсткая привязка к исходнику А может не только не помочь, но и увести в сторону, если переводчик обыграл выражение с определённой долей вольности или исходя из своего личного понимания.
Assiolo Nov 10, 2016:
Ну, зачем же итальянскому переводчику придумывать fuoco-фокус, которого в оригинале нет, затемняя, чтобы не сказать искажая, смысл и без того неоднозначного заголовка, когда fuoco-огонь чётко читается в английском выражении, означающем, в числе прочего, и линию огня, обстреливаемую зону? И социальная активность, вовлечение, причастность к событиям, о которых я и говорю с самого начала, в нём есть.
В то время как в итальянском impegno нет ни охвата, ни досягаемости.
Что ещё интересно: Enni часто спрашивает об употреблении артиклей, и зачастую невозможно объяснить, почему иногда сходное значение имеют выражения с определённым арктиклем, с неопределённым и без него. А здесь как раз случай, когда артикль подсказывает, о каком значении речь. Огонь чаще всего с артиклем (resistenza al fuoco, al fuoco del camino, al fuoco della passione - ср. al fuoco dell'impegno), в некоторых выражениях без (mettere, andare a fuoco). А о фокусе говорят "a fuoco", без артикля - mettere a fuoco, non è a fuoco.
Vasili Krez Nov 10, 2016:
Impegno Здесь оно в значении "ангажирование", "вовлечение", "втягивание" - наподобие customer involvement/engagement. В итоге получаем нечто наподобие "зона ангажирования/вовлечения". Так что в этом случае именно английский дает больше всего для понимания выбора итальянским переводчиком этого варианта.
Vasili Krez Nov 10, 2016:
Fuoco Мне кажется, что "Fuoco" здесь - это "фокус" (фото), точка концентрации. Если уж дословно, то это "место, зона, точка, приложения усилий/действий".
Assiolo Nov 10, 2016:
Вот и я о том. Но требуется ведь понимание именно итальянского, иначе нужно было задавать вопрос по оригинальному заголовку в английско-русской паре.
Vasili Krez Nov 10, 2016:
Могу предположить, что переводчик был "ангажирован" и рассматривал интервьюируемых в качестве людей, находящихся на переднем крае интеллектуального фронта, и перевел как "На линии огня". Здесь нужно взять конкретный фразеологизм и рассматривать степень его "контроверсии". Может быть у итальянцев он не вызывает подобных споров.
Assiolo Nov 10, 2016:
Василий, охват-то он объясняет, но это никак не объясняет того толкования, которое дал названию книги итальянский переводчик - огонь (fuoco) и impegno, которое по-итальянски никак не может быть истолковано как "охват" или "досягаемость".
К тому же в английском есть http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=engagement zone&sc=24&... и http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=engagement
А Enni изучает итальянский, и нужно понять итальянский вариант.
Vasili Krez Nov 10, 2016:
Первый абзац предисловия В нем автор поясняет выбор заголовка. Здесь и дисциплинарный охват: "In disciplinary range, these figures include...", и географический: "in georgraphical setting, the writers involved have worked in what is still the principal region of intellectual production at large...".

Proposed translations

-1
33 mins
Selected

зона досягаемости

Вот эта книга:
https://www.amazon.com/Zone-Engagement-Perry-Anderson/dp/086...

Название можно перевести как "зона досягаемости". Может быть "зона захвата", "район поражения" (маловероятно). Нужно анализировать содержание книги, чтобы точнее донести название.

Peer comment(s):

disagree Assiolo : К сожалению, это может служить вариантоv перевода английского engagement area/zone, но не итальянского al fuoco dell'impegno, которое является предметом вопроса/Как раз в толковании, т.к. Enni изучает итальянский, а искомый термин - fuoco dell'impegno.
2 days 11 hrs
Предмет вопроса в том, что написать вместо искомого термина, а не в том, какими парами пользоваться, и не в толковании.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+1
47 mins
Italian term (edited): al fuoco dell\'impegno

См. объяснение

https://www.questia.com/read/89733631/a-zone-of-engagement
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Здесь игра слов. Название английского оригинала - "A Zone of engagement", что может означать и зону конфликта, и участок, находящийся под обстрелом.
В то же время "engagement" - это активное участие, в частности, в общественной жизни, вовлечённость, заинтересованность, неравнодушие к тому, что происходит в обществе.
То же, второе, значение и у итальянского "impegno". Часто говорят "impegno sociale", "un film impegnato", "un libro impegnato" о фильмах и книгах серьёзных, затрагиваюших важные социальные темы.

То есть в названии одновременно присутствует мысль о том, что философы и социологи, которым посвящена книга, - люди, активно участвующие в общественной жизни или анализирующие её, и о том, что это как бы ставит их на линию огня. Ещё один оттенок, который просматривается в итальянском переводе - это то, что люди горят своими идеями.

Над художествнным переводом подобных заголовков нужно хорошо и не пять минут думать. Если не знать об английском и основываться только на итальянском, можно сказать, например, "Горя идеей" - говорят же "бороться за идею", "пострадать за идею", "делать что-то за идею", когда речь именно о социальной активности.
Но Вам, наверное, нужно было просто понять.
Peer comment(s):

agree giulia simione
1 day 1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search