Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
maglie forzate
Russian translation:
Здесь: лазейки
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-26 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 23, 2010 07:51
13 yrs ago
Italian term
maglie forzate
Italian to Russian
Other
Poetry & Literature
facendolo entrare e uscire per le MAGLIE FORZATE dell'economia aperta e flessibile, riuscendo in un ciclo continuo di trasformazione a creare altrove ricchezze che mai avrebbero potuto innescare qualsivoglia forma di sviluppo nei luoghi dove si originava la metamorfosi.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Здесь: лазейки | Irena Pizzi |
4 | проломы/бреши, oppure, порванные цепи (открытой и гибкой экономики | Michael Korovkin |
Change log
Sep 23, 2010 07:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Здесь: лазейки
Смысл этого выражения петля, звено, ячея и пр., но я бы перевела именно лазейки, лазейки, проторённые в открытой и гибкой экономической системе, позволяющие...и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-09-23 08:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
т.к. речь о юридических уловках, позволяющих перемещать капиталы без ограничений...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-09-23 08:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
т.к. речь о юридических уловках, позволяющих перемещать капиталы без ограничений...
Peer comment(s):
neutral |
Michael Korovkin
: Ira, purtroppo, "дырка/лазейка/пролаз" non trasmettono il connotato importantissimo di forzatura.
1 hr
|
Михаил, лазейка - существительное, оно и недолжно передавать знанения глагола. По глаголу можно подумать ещё.
|
|
agree |
yanadeni (X)
4 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
1 hr
проломы/бреши, oppure, порванные цепи (открытой и гибкой экономики
Purtroppo, "дырка/лазейка/пролаз" non trasmettono il connotato importantissimo di forzatura.
Note from asker:
Спасибо. |
Discussion
Se vuoi, si potrebbe mettere, non so, лазейки, пробитые в... Тогда появится и аспект форцатуры.
Nun tte preocuppa': mica io insisto, aho! :)