This question was closed without grading. Reason: Нет приемлемых ответов
Oct 29, 2014 13:16
9 yrs ago
итальянский term

cavallo sporco

итальянский => русский Маркетинг Текстильная промышленность / Одежда / Мода
описание брюк.

Discussion

Assiolo Nov 5, 2014:
Si vede che per "sporco" intendono impreciso, che si scosta dai parametri abituali.
Solo che "cavallo" non vuol dire "ластовица", ma "слонка, линия сиденья, шов сиденья".
Natalia Volkova Nov 5, 2014:
Capisco. Grazie! *
P.L.F. Persio Nov 5, 2014:
@Natalia: Sembra infatti una specie di codice interno; io traduco spesso testi di moda e non ho mai incontrato questa espressione. Buono a sapersi per la prossima volta!
Natalia Volkova Nov 5, 2014:
То есть это "код" для внутреннего пользования? Другие фирмы в этой сфере это выражение не используют?
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Nov 5, 2014:
вот так-то логики здесь нет никакой, это просто профессиональный сленг компании, до которого логически не докопаешься.
Natalia Volkova Nov 5, 2014:
Спасибо! ... Вот как оно, оказывается! Запишу-ка в свой словарь. Я бы сама ни за что не догадалась!
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Nov 5, 2014:
внимание, правильный вариант нестандартная ластовица. что-то среднее между заниженной и классической.
Natalia Volkova Oct 29, 2014:
Если далее, как можно узнать из следующего опубликованного вопроса, следует описание другой позиции каталога "Cavallo regolare", то конечно, другое дело. Жаль, что мы не узнали об этом раньше... Свой ответ убрала.
P.L.F. Persio Oct 29, 2014:
Sempre più difficile... Non riesco davvero a capire che cosa significhi cavallo sporco in quel contesto, mi dispiace.
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Oct 29, 2014:
un pantalone cosi' definito e' arancione, l'altro e' verde color avocado...
P.L.F. Persio Oct 29, 2014:
E il colore è il classico blu? Come nota Natalia, potrebbe essere un colore particolare.
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Oct 29, 2014:
Дамы, спасибо большое за помощь, я перевожу это пока ластовицей, потом буду пересматривать иные варианты в интернете. и я думала, что дело в цвете, но (слава богу) имеются рисунки этих брюк. Там внешне брюки совершенно однотонные по всей длине колоши, потемнений у ластовицы я не вижу, да и выглядели бы они весьма вульгарно. Ж-( теряюсь в догадках.
Natalia Volkova Oct 29, 2014:
Первое, что приходит на ум... REGULAR EVOLUTION - название самой модели. А CAVALLO SPORCO, скажем, название цветового решения. Может такое быть?
P.L.F. Persio Oct 29, 2014:
Salve Maria e di nuovo buon compleanno!
Cavallo dei pantaloni in russo è промежность; in questo contesto forse sporco significa che il colore non è uniforme e regolare su tutto il jeans, ma è più scuro in quella zona, però non ne sono sicura. Dovrebbe chiedere al cliente, anche perché la descrizione completa non è comunque molto chiara.
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Oct 29, 2014:
а просто идет перечисление характеристик брюк REGULAR EVOLUTION - CAVALLO SPORCO - FINTA CON ZIP
CINTURA CHIUSA CON PROLUNGA - INTERNO CINTURA CONFEZIONE SARTORIALE STIRO IN PIEGA
Natalia Volkova Oct 29, 2014:
А контекст? *

Proposed translations

-1
7 час

(брюки с) пройма загрязненного цвета

уж не знаю точно, что там со sporco (ну и фантазия! хочетсяа сказать "фу")

но в брюках не ластовица, а пройма.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-10-29 20:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

отправила ответ. а тут в голову мысль пришла: может, просто такой (супер) фантазийный цвет "грязной лошади"?
Тогда и пройма непричем.
Peer comment(s):

disagree Esegeda : как уже отметила Ольга, пройма к брюкам не имеет никакого отношения
17 час
ок. Я, вообще-то, почему-то подумала про "заниженный шов сиденья" - я сейчас выяснила, что это так называется. А мой второй вариант был прочто про цвет.
Something went wrong...
-1
18 час

шаговый шов с эффектом загрязнения

или с искусственным загрязнением
"Cavallo" в данном случае - это не цвет лошади, а часть брюк. Обычно мы называем ее "мотней", например "jeans con cavallo basso" - "джинсы с заниженной мотней". Но слово мотня - просторечие, даже немного грубоватое (хотя многие клиенты соглашаются и с таким переводом). И это не пройма, т.к. пройма - прорез для рукавов. Для этого ответа нашла, как же правильно называется мотня - т.е. часть брюк, где сходятся две штанины - "шов сидения или шаговый шов". http://otvet.mail.ru/question/81666700
Если гуглить "шаговый шов" - очень много вариантов находится. С частью брюк разобрались, давайте перейдем к цвету. Думаю, это просто грязный эффект, искусственно нанесенное загрязнение. Есть же всякие - состаренные, потертые и проч. В данном случает могут выглядеть примерно так http://moltorumorexnulla.blogspot.it/2009/05/corollario.html - между ног потертое и грязное
Peer comment(s):

disagree Esegeda : шаговый шов - это не cavallo, a cucitura interno gamba, cavallo - шов/линия сиденья
5 час
да, я тоже встречала линия сидения/шов сидения, однако на некоторых сайтах они проходили как синонимы с "шаговым швом", отсюда мой вариант. Хорошо, тогда скажем "шов сидения с эффектом загрязнения"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search