Glossary entry

Italian term or phrase:

scarico a saldo fattura

Russian translation:

заключительная партия по счёту-фактуре

Added to glossary by Assiolo
Jan 21, 2013 22:17
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

scarico a saldo ft.

Italian to Russian Law/Patents Transport / Transportation / Shipping таможенная декларация
В таможенной декларации, в графе 31 "Маркировка и количество-Номера контейнеров-Количество и отличительные особенности" после указания количества упаковок и наименования товара в соответствии с классификатором такие две строчки:
SI CHIEDE RD (RIMBORSO DAZIO, очевидно) DL 639 DEL 05/07/64 COME EU 0,0103xKG.XXXXX=EU XXX,XX
3o(в смысле "terzo") SCARICO A SALDO FT.84633xEUR XXXXX,XX

Заранее спасибо!
Change log

Jan 26, 2013 10:27: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

3-я партия в счёт полного погашения фактуры ...

Была выписана единая фактура, а затем товар шёл в несколько приёмов. Поступление 3-ей и последней партии позволило полностью закрыть фактуру.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-22 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку речь о таможенном оформлении, имеется в виду не оплата фактуры, а движение товара. Таможня не знает, оплатил ли получатель товар оправителю, как и когда - это не входит в её компетенцию и не указывается в таможенной декларации.
Часто такие ситуации возникают, например, при поступлении на временный ввоз или на таможенный склад: весь товар сопровождается единым документом (фактурой, фактурой проформа, накладной, списком). Всё время нахождения на временном ввозе или на складе сопроводительный документ "висит" на таможне (rimane aperto). Когда товар реэкпортируется или изымается, этот документ закрывается (viene scaricato, chiuso).
Если реэкспорт с временного ввоза или изъятие с таможенного склада происходят по частям, это называется scarichi, scarichi parziali. Последняя партия, которая закрывает первоначальный документ, - это scarico a saldo.
Я не уверена в термине "погашение" - он может вызвать (да уж и вызвал) ассоциации с оплатой, но что-то не припомню лучшего существительного на русском. Можно сказать "3-я и последняя партия, закрывающая фактуру Х", "3-я, окончательная, партия по фактуре Х".

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Всё в порядке, смысл то!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

И я туда же :-) - тот.
Note from asker:
Спасибо! Я правильно понимаю, что имеется в виду "в счет полного погашения обязательств по поставке товара в соотв. с фактурой", но не погашение фактуры в смысле оплаты, в отличие от ответа Тимоте?
Спасибо еще раз за очередной ликбез :)! Задав слишком позно вечером вопрос, пришлось сдать перевод со своим: "3-я ЗАКЛЮЧИТ. ЧАСТЬ ПОСТАВКИ ПО СЧЕТУ-ФАКТУРЕ", в общем получилось похоже по смыслу, хотя поставка здесь, наверное, не очень уместна..
позДно :)...sempre meglio che mai
Peer comment(s):

agree Alena Hrybouskaya
44 mins
agree Olga Fedorenko : Мне кажется, что поставка 3-й партии осуществляется не в "в счет" погашения счета-фактуры, а после "полного погашения"/"после погашения остатка по счету-фактуре"
1 hr
Оля, спасибо, см. объяснение.
neutral Timote Suladze : Хоть убейте, читаю "scarico a saldo" и вижу "окончательный расчет". То есть scarico = pagamento. Соответственно, третья оплата, а не отгрузка.
1 hr
Это именно отгрузка, таможне дела нет до оплаты фактур как таковых. Единственная интересующая её оплата - это оплата пошлины и НДС, если они причитаются :-)
agree Marishka : Конечно, поставка после последней оплаты. Конечно-конечно, именно это, è stata una mia svista.
6 hrs
Не оплата это, а проход товара через таможню по частям. После оформления последней партии (a saldo) процедура завершается.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No comment :)"
9 hrs

окончательная (полная) оплата счета (-фактуры)

Судя по всему, ранее были произведены два других платежа (частичная оплата). Третий платеж — это окончательный расчет.
Такой вот загадочный итальянский язык. :)
Note from asker:
Спасибо за версию!
Peer comment(s):

neutral Assiolo : Тим, здесь речь не об оплате, а о поступлении товара.
6 mins
У меня пробежала такая мысль, но я быстро ее прогнал. А после твоего ответа начал сомневаться: может и зря прогнал.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search