Glossary entry

español term or phrase:

tasa domestica

inglés translation:

domestic interest rates

Added to glossary by Kimberlee Thorne
Sep 10, 2009 11:05
14 yrs ago
1 viewer *
español term

tasa domestica

español al inglés Negocios/Finanzas Finanzas (general)
La empresa XXX buscó alternativas para trasladar una parte de su deuda de dólares a pesos antes las menores tasas domésticas y ahora se enfoca al cambio de pasivos en moneda local por alternativas menos onerosas y de mayor plazo.

Discussion

delveneto Sep 11, 2009:
The safest translation would be to use just "domestic rate", after all, that is what is said in the original text.
argosys Sep 11, 2009:
A Mexican firm borrows USD-denominated loan at low [prevailing] interest rates. It will transfer or convert that loan to Mexican pesos only when the value of the Mexican peso is low but is expected to recover so that it can re-convert it to us dollars at a later date and thus gain from the overall transaction.


It pays to convert the USD loan proceeds to Mexican pesos only if the domestic interest rates are higher as it usually is in a Third World country like Mexico which seeks to attract foreign currencies. There is a risk, however. Even when the domestic interest rates are high, there is a possibility that the domestic currency can depreciate, thereby erasing the profits from the interest rate differential. It would foolhardy to move US funds to a country with a low-interest rate regime (which I think does not apply).


I think what is meant by "lowest domestic rates" in the text is the lowest exchange rates from Mexican peso point of view, which means that the conversion would yield more peso proceeds, which in turn can increase in value when the said currency subsequently appreciates. But this is all speculation because anything can happen with exchange rates.
delveneto Sep 10, 2009:
What I am trying to tell you and it seems I am not being able to convey the right message is that in my reasoning, because your text is about a company in a third-world country (I guess), it would not make sense to bring money inside the country to enjoy better interest rates because USUALLY interest rates in 3rd-world countries are HIGH. Better to have a loan in US$ in the US than in pesos in Mexico ou Argentina or reais in Brazil, etc. Since I don't have the full context of the phrase (which you do have), I have to guess stuff when trying to help.<br><br>Your question is very easy to translate because it is obvious that "tasa domestica" is domestic rate. The big question here is which domestic rate we are talking about. I agree with patinba that it may be interest rate, but I still find it ODD that interest rate would be a good reason to exchange a loan from US$ to Mexican pesos. <br><br>Anyway, again, you have the full context, you can tell better than us, or me, what kind of domestic rate the text is about.
Kimberlee Thorne (asker) Sep 10, 2009:
It isn't about 3rd world counties - it's about determining the terminology used in each country, as it tends to vary from region to region...
delveneto Sep 10, 2009:
How would I know...
Anyway, Mexico is third-world too.
Kimberlee Thorne (asker) Sep 10, 2009:
This text was written in Mexico, so it has nothing to do with Argentina or Brazil. It's a Mexican dialect and market.
delveneto Sep 10, 2009:
Usually interest rates in third-world countries like Argentina and Brazil (my country!) are much higher than, for instance, interest rates in the US, so, that is why I thought, and still I am not sure I am wrong, that the company decided on bringing money into Argentina because better exchange rates were available, and not interest rates. In Brazil, interest rates are like 5-10% a month, while in the US, it is the same value A YEAR! I guessed that would be similar in Argentina.

Proposed translations

+3
25 minutos
Selected

domestic interest rates

Lower interest rates are the reason for switching from one currency to another.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : Yes.
3 minutos
Thanks!
agree Robert Copeland
6 minutos
Thanks!
agree Ruth Ramsey
27 minutos
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 minutos

domestic exchange rate

Suggestion.
Peer comment(s):

agree argosys
22 horas
Thank you, argosys.
Something went wrong...
2 días 19 horas

domestic rate

In the text: tasas domesticas = domestic rates.

The safest translation in my opinion, and as I later found out colleague delveneto suggests. Even if I am logically correct that it should be "domestic exchange rate", the writer may have had something different in mind. The translator does not have to serve as editor/reviser or as filter of what the text author wrote, and may appropriately leave it to the judgment of the reader of the translation.

I also recall a dictum applied in the interpretation of statutes which may be analogous, as follows: Where the source-text writer does not distinguish, the translator should not distinguish.

It should be noted that the present case has been dragging on for nearly eight (8) years now. The Resolution of the NLRC upholding the labor arbiter's decision has long become final and executory. The Court does not see any cogent reason why Lakas has been repulsing the order of reinstatement when the proper administrative bodies, both the labor arbiter and the NLRC, have concurred that reinstatement is proper under the situation. The higher economic status of a party does not call for the slackening of the mandatory rule in labor cases to immediately reinstate an employee even pending appeal. But more importantly, the Court is guided by the legal principle ***ubi lex non distinguit nec nos distinguere debemus (when the law does not distinguish, we must not distinguish).***
http://sc.judiciary.gov.ph/resolutions/2006/apr/141537.htm


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search