Spanish term
agarran el buffet
Is anyone familiar with this seemingly Mexican slang expression "agarran el buffet" from La más draga reality drag competition series from Mexico?
The translation provided is "throwing shade" and I would like to confirm this or hear what you all think. See link below for footage, 15:15 minutes in.
Un saludo,
Emily.
https://www.youtube.com/watch?v=7f4NtE5IcbI&t=2060s - 15:15
4 | (to) throw shade | Juan Mattei |
bufar / bufe | Beatriz Ramírez de Haro |
bufar/bufe | Juan Mattei |
Feb 7, 2021 16:40: Juan Jacob changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Beatriz Ramírez de Haro, Marie Wilson, Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(to) throw shade
The contestant speaks about “shade” (subtle, indirect insults) on the topic of ageism, and not so much as being harshly criticized in a direct fashion (“roasting”) or throwing a hissy fit.
https://medium.com/@capitalunomx/quieres-saber-un-poco-de-qu%C3%A9-va-el-voguing-5cc0175c54ee
Reference comments
bufar / bufe
bufar
Voz onomat.
1. intr. Dicho de un animal, especialmente de un toro o de un caballo: Resoplar con ira y furor.
2. intr. coloq. Dicho de una persona: Manifestar su ira o enojo extremo de algún modo.
https://dle.rae.es/bufar?m=form
"bufe" sería "enfado".
Luego dice "la señora está muy bufada" = "la señora está muy airada/enfadada"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-07 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
"agarrar el bufe" = "agarrar un enfado"
agree |
Marie Wilson
: I think you have a point here. I had a look the first time this was posted and shortly after the speaker says "la señora estaba muy bufada" I think.
2 hrs
|
Thank you, Marie. It's the most likely interpretation IMO
|
|
agree |
Juan Jacob
: Jamás escuchado por el centro de México... pero puede ser, por el contexto.
2 hrs
|
Tampoco en España, pero me parece una solución razonable. En cualquier caso, descarto totalmente "buffet". Saludos, Juan.
|
|
agree |
Liliana Garfunkel
2 hrs
|
Gracias, Liliana - Bea
|
|
agree |
Juan Mattei
: He escuchado bastante el término (dentro del contexto proporcionado) en México en forma de verbo y sustantivo. "Nada más llegué y esta cualquiera me empezó a bufar".
13 hrs
|
Pues eso encaja muy bien. Saludos, Juan
|
bufar/bufe
https://www.chilango.com/general/el-albur-y-su-hermano-gay-el-bufe/
https://www.vice.com/es/article/vdk95a/bufar-perrear-y-destapar
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Estupendas referencias para este contexto.
9 hrs
|
Discussion