Feb 7, 2021 14:04
3 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

agarran el buffet

Spanish to English Other Slang Drag scene, Mexican
Hola a todos,

Is anyone familiar with this seemingly Mexican slang expression "agarran el buffet" from La más draga reality drag competition series from Mexico?

The translation provided is "throwing shade" and I would like to confirm this or hear what you all think. See link below for footage, 15:15 minutes in.

Un saludo,

Emily.

https://www.youtube.com/watch?v=7f4NtE5IcbI&t=2060s - 15:15
Proposed translations (English)
4 (to) throw shade
Change log

Feb 7, 2021 16:40: Juan Jacob changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Beatriz Ramírez de Haro, Marie Wilson, Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

neilmac Feb 7, 2021:
My take I doubt very much that the translation will be "throwing shade", which sounds like a shot in the dark. The most likely solution will probably be something along the lines of Beatriz' reference suggestion. Something like "throw a monumental huff/tantrum" might work…

Proposed translations

22 hrs
Spanish term (edited): bufar/bufe
Selected

(to) throw shade

After listening again to the segment, I am certain the translation is correct.

The contestant speaks about “shade” (subtle, indirect insults) on the topic of ageism, and not so much as being harshly criticized in a direct fashion (“roasting”) or throwing a hissy fit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias."

Reference comments

25 mins
Reference:

bufar / bufe

Creo que el término no es "buffet" sino "bufe", relacionado con el verbo "bufar" en su segunda acepción:
bufar
Voz onomat.
1. intr. Dicho de un animal, especialmente de un toro o de un caballo: Resoplar con ira y furor.
2. intr. coloq. Dicho de una persona: Manifestar su ira o enojo extremo de algún modo.
https://dle.rae.es/bufar?m=form

"bufe" sería "enfado".
Luego dice "la señora está muy bufada" = "la señora está muy airada/enfadada"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-07 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

"agarrar el bufe" = "agarrar un enfado"
Peer comments on this reference comment:

agree Marie Wilson : I think you have a point here. I had a look the first time this was posted and shortly after the speaker says "la señora estaba muy bufada" I think.
2 hrs
Thank you, Marie. It's the most likely interpretation IMO
agree Juan Jacob : Jamás escuchado por el centro de México... pero puede ser, por el contexto.
2 hrs
Tampoco en España, pero me parece una solución razonable. En cualquier caso, descarto totalmente "buffet". Saludos, Juan.
agree Liliana Garfunkel
2 hrs
Gracias, Liliana - Bea
agree Juan Mattei : He escuchado bastante el término (dentro del contexto proporcionado) en México en forma de verbo y sustantivo. "Nada más llegué y esta cualquiera me empezó a bufar".
13 hrs
Pues eso encaja muy bien. Saludos, Juan
Something went wrong...
21 hrs
Reference:

bufar/bufe

Solo para tener un poco más de bibliografía sobre este divertido neologismo.
Peer comments on this reference comment:

agree Beatriz Ramírez de Haro : Estupendas referencias para este contexto.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search