اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

Islam Taha
We make your Speech echo

Mansoura, Ad Daqahliyah, مصر
الوقت المحلي : 17:42 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :عربي (Variants: Lebanese, Sudanese) 
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Software localization, Website localization, Desktop publishing, Subtitling, Project management, Interpreting, Training
الخبرة
متخصص في:
المحاسبةالعلوم المالية عموماً
السيارات \ المركبات والشاحناتالشهادات، التراخيص، السير الذاتية
الحاسوب - عامالقانون: العقود
الاقتصادالموارد البشرية
السياحة والسفرعلم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
التعرفة
عربي إلى أنجليزي-التعرفة:0.03-0.05 USD للكلمة/9-12USD للساعة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 44, الأسئلة المُجابة: 52, الأسئلة المطروحة: 156
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  2 مُدْخَلات

Payment methods accepted باي بال , حوالة مالية, Skrill
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 5
أنجليزي إلى عربي: agreement
Detailed field: القانون عموماً
لغة نص المصدر - أنجليزي
This is an Agreement effective as of .................. between Cincinnati Milacron Marketing Company, a corporation organized under the laws of Ohio, USA ("MILACRON") with its principal office located at .................... Birmingham, England, and ABC company, organized under the laws of Arab Republic of Egypt ("REPRESENTATIVE") whose address is ................... Cairo, Egypt.
ترجمة - عربي
يسري هذا العقد اعتبار من ..... بين شركة سينسيناتي ميلاكرون للتسويق، وهي شركة تأسست بمقتضى قوانين ولاية أوهايو بالولايات المتحدة الأمريكية ويشار إليها بلفظ "ميلاكرون"، ومقرها في .... برمنجهام، بانجلترا. وشركة إيه.بي.سي.، وهي شركة تأسست بمقتضى القوانين السارية في جمهورية مصر العربية، ويُشار إليها فيما بعد بلفظ "الممثل"، وعنوانها في .......، القاهرة، مصر.
أنجليزي إلى عربي: insurance تأمين
General field: أخرى
Detailed field: القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية
لغة نص المصدر - أنجليزي
The Company agrees subject to the terms, exceptions, limits, and conditions contained herein or endorsed hereon (hereinafter referred to as the 'Terms of the Policy' that if during the period at Insurance or during any further period in respect of which the Insured shall have paid and the Company shall have accepted the premium required the Property Insured or any part thereof shall be accidentally physically lost, destroyed, or damaged, the Company will pay to the Insured the value of the property at the time of the happening of its loss or destruction, or the amount of such damage, or at its option reinstate or replace such property or any part thereof
ترجمة - عربي
فقد وافقت الشركة، بشرط مراعاة الأحكام والاستثناءات والحدود والشروط المتضمنة في هذه البوليصة أو الملحق بها (ويشار إليها هنا فيما بعد بعبارة "أحكام البوليصة") انه إذا تعرضت إلى التلف أو الضرر مادياً وعلى نحو طارئ الممتلكات المؤمن عليها، أو أي جزء منها خلال مدة التأمين أو خلال أية مدة لاحقة يكون المؤمن له قد دفع القسط المطلوب عنها وتكون الشركة قد قبلته، فإن الشركة ستدفع إلى المؤمن له قيمة الممتلكات في وقت حدوث الفقد أو التلف أو مبلغ ذلك الضرر أو أن تقوم بمحض اختيارها بإصلاح ضرر تلك الممتلكات أو استبدالها أو أي جزء منها.
أنجليزي إلى عربي: cassation نقض
Detailed field: القانون عموماً
لغة نص المصدر - أنجليزي
وحيث إن الوقائع – على ما يبين من الحكم المطعون فيه وسائر الأوراق – تتحصل في أن المطعون ضدها أقامت الدعوى 747 لسنة 2000 تجاري كلي أبوظبي اختصمت فيها الطاعنة ابتغاء الزامها بأن تؤدي إليها مبلغ -/4.696.833 درهماً، على سند من أن الطاعنة أسندت إليها تشييد بناية تجارية على الأرض العائدة لورثة........، وأنه وإذ تم توقيع عقد المقاولة وأودعت الكفالة المصرفية وحلَّ موعد صرف الدفعة المقدمة البالغة 25٪ من قيمة المقاولة في 10/5/1996م، فقد تأخرت الطاعنة في صرف تلك الدفعة حتى يوم 16/2/1997م، أي بتأخير دام (282) يوماً، الأمر الذي ترتب عليه أن تحملت غرامات تأخير قدرت بمبلغ -/1.876.000 درهم. فضلاً عن تأخر الطاعنة في تسليمها نسخة الأعمال الإضافية في ذات البناية الأمر الذي نجم عنه تأخير تنفيذ بعض بنود العقد الأصلي أسفر عنه إلحاق أضرار مادية وأدبية بها. ومحكمة أول درجة قضت في 26/2/2001م برفض الدعوى.
ترجمة - عربي
Whereas, in the facts - as apparent in the contested judgment and the documents - the respondent has filed the action no. 747 for 2000 commercial full bench Abu Dhabi, against the appellant, and requested to obligate the appellant to pay an amount of AED 4.696.833, referring to what has been said that the appellant has assigned the construction of commercial building on the land that returned to the successors of ………, and as the two parties have signed the contracting contract and the respondent has deposited banking guarantee and at the determined date of paying the advanced payment of 25% of the contracting contract value on 10-5-1996, the appellant has delayed to pay such payment till 16-2-1997 which is a delay of (282) days. Consequently, the respondent has incurred delay fines of AED 1.876.000. As well as the appellant delay to hand over the additional works copy of the same building which resulted the delay in executing some of the main contract items which lead to moral and material damages to the respondent. The Court of First Instance judged on 26-2-2001 to refuse the case.
أنجليزي إلى عربي: financial
لغة نص المصدر - أنجليزي
The global growth projection for 2014 has been marked down by 0.3 percent to 3.4 percent, reflecting both the legacy of the weak first quarter, particularly in the United States, and a less optimistic outlook for several emerging markets. With somewhat stronger growth expected in some advanced economies next year, the global growth projection for 2015 remains at 4 percent.
ترجمة - عربي
تم تخفيض توقعات النمو العالمي لعام 2014 بمقدار 1.0 % لتصل إلى 0.2 %، انعكاسا لتركة النمو الضعيف في الربع الأول من العام،
ولاسيما في الولايات المتحدة، والآفاق الأقل تفاؤلا بالنسبة للعديد من الأسواق الصاعدة. واذ يُتوقع أن تحقق بعض الاقتصادات المتقدمة نموا أقوى إلى حد ما في العام القادم، يظل النمو العالمي المتوقع لعام 2015 عند مستوى 4%.
أنجليزي إلى عربي: Public relations العلاقات العامة
Detailed field: الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
لغة نص المصدر - أنجليزي
1 Objective of the Manual
The objective of this IT Policy Manual (hereinafter referred to as the “Manual”) shall be:
• To establish a framework for the IT activities of EDB (hereinafter referred to as the “Bank”) that recognizes industry leading practices and complies with laws and regulations applicable in UAE.
• It shall be intended that this Manual is used as a source of reference by all stakeholders involved in operating the Bank’s IT activities.
• This Manual will serve to provide guidelines to the Bank for its IT activity and to establish EDB’s IT evaluation standards.
• Also, this manual will enable the standardization of IT practices across the Bank.
• The purpose of the IT Policy is to:
o Be the primary means by which the Board of Directors guides the lending activities of the Bank;
o Clarify standards and state the Banks’s basic IT philosophy;
o Provide a framework for achieving asset quality and earning objectives;
o Provide a description of where the Bank wants to position itself on the IT spectrum.

• It shall be the responsibility of all concerned staff to ensure familiarity with and understanding of these guidelines, including subsequent amendment thereto, in order to maintain compliance with the requirements of the Manual at all times.

• Compliance with the IT Policy shall be to be monitored on a periodic basis by the Internal Audit Department, IT Department and Compliance Department.
• Act as a central reference guide to EDB management and employees with respect to day-to-day IT process.
ترجمة - عربي
1 أهداف هذا الدليل
يكمن الهدف من دليل السياسات التي تنتهجها إدارة تقنية المعلومات (التي يشار إليها فيما بعد بـ"الدليل") فيما يلي:
• إرساء إطار عمل لأنشطة تقنية المعلومات التي يزاولها مصرف الإمارات للتنمية (المشار إليه فيما بعد بـ"المصرف") يتيح إدراك الممارسات الصناعية الرائدة كما يلتزم بالقوانين والالتزامات المعمول بها في دولة الإمارات العربية المتحدة.
• يتمثل الهدف من وضع هذا الدليل في استخدامه كمصدر مرجعي من جانب كافة أصحاب المصالح في مزاولة أنشطة إدارة تقنية المعلومات التابعة لمصرف الإمارات للتنمية.
• سوف يُعمل بهذا الدليل لإرساء المبادئ التوجيهية للمصرف من أجل الأنشطة التي يتم تزاولها إدارة تقنية المعلومات وتعيين معايير تقييم إدارة تقنية المعلومات التابعة لمصرف الإمارات للتنمية.
• كما سيتيح هذا الدليل أيضًا توحيد المعايير المفروضة على ممارسات تقنية المعلومات عبر أرجاء ........
• فيما يلي الهدف من اتباع السياسة التي ينتهجها :
o أن تصبح هذه السياسة الوسيلة الأساسية التي يقوم بها مجلس الإدارة بتوجيه أنشطة إقراض المصرف؛
o توضيح المعايير والإشارة إلى الفلسفة الأساسية التي تتبعها إدارة تقنية المعلومات التابعة ل.............؛
o عمل إطار عمل لتحقيق الجودة وإاكتساب الأهداف؛
o وضع مواصفة للمكانة التي يتعين أن يتبوأها المصرف بين أطياف إدارات تقينة المعلومات.

• على أن يتحمل جميع الموظفين المعنيين مسؤولية التحقق من الإلمام بالمبادئ التوجيهية وفهم ما فيها، بما في ذلك التعديل اللاحق عليه من أجل المحافظة على الاستيفاء بالمتطلبات المبينة في الدليل على مدار الساعة.

• تتولى إدارة التدقيق الداخلي وإدارة تقنية المعلومات وإدارة الامتثال مستوى الالتزام بالسياسة التي تنتهجها إدارة تقنية المعلومات على أساس دوري.
• العمل كدليل مرجعي مركزي لكل من إدارة وموظفي ........ فيما يتعلق بأنشطة التسويق والاتصال المؤسسي اليومية.

مسارد marketing, Miitary, nuclear terminology
مؤهلات في الترجمة Bachelor's degree - Bachelor of arts
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 14. مسجل في بروز.كوم:Apr 2014
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد أنجليزي إلى عربي (The American University in Cairo)
العضوية (Arab Professional Translator Society, verified)
برمجيات Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe illustrator, Adobe indesign, Adobe PDF, idiom workbench, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft word , Trados 2014 , Wordfast, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
ممارسات مهنية Islam Taha يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية.
Bio

Hello and Welcome to my Profile,

A very dynamic self-motivated English <> Arabic translator with eleven (11) years of experience both in Egypt on a full-time basis and in the gulf region on a freelance basis. As a specialized legal and financial translator, I have been translating and proofreading contracts, agreements, legal opinions, judgments, awards, bids, financial statements and official documents. My experience is not limited to legal and financial fields, but it extends to include other fields such as marketing, localization and technical documents, as well as content writing. 

My Fields of Specializations

* Medical appliances user's manuals

* Military and defense

* Newspaper and magazine articles

* Oil and gas

* Tourism and promotional brochures

* Annual reports and economic studies

* Automotive manuals

* Instructions manuals for electronic, mechanical appliances

* Financial statements

* Marketing brochures and leaflets

* Lawsuits, proceedings, rules, contracts and documents

* IT, technology and communications

Why Choose Me

* I have worked for the most prominent and leading companies in the Localization and Translation Companies.

* I am a native speaker of Arabic and fluent in English.

* I have extensive experience in the translation industry.

* Confidentiality and accuracy are key points to my work.

* I respect deadlines pay attention to accurate details.

* I use CAT Tools in My work such as Trados, MemoQ, Wordfast, Idiom worldserver, Xbench  and Adobe in-design.



Please don't hesitate to contact me: [email protected]




أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 44
(كلها مستوى احترافي)


اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى عربي36
عربي إلى أنجليزي8
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
التقنية/الهندسة12
الطب12
الفن/الأدب8
الأعمال/المال8
أخرى4
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الفن، الفنون، الحرف اليدوية، الرسم8
العلوم المالية عموماً8
الطب العام8
القانون عموماً4
الطب: علم الأدوية4
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية4
القانون: العقود4
النقاط في مجال آخر >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >
كلمات مفتاحية: English arabic translation, technical translator, legal translator, proofing, editing, translation, wordfast, software translation, accurate DTP, translation. See more.English arabic translation, technical translator, legal translator, proofing, editing, translation, wordfast, software translation, accurate DTP, translation, automotive translator, medical translation, Arabic proofreader, Arabic QA, Arabic checker, user manuals translation, IT documents translation, legal translator, medical translator, translator from arabic into english, desktop publishing, typesetting, dtpier, multilingual dtp, Arabic dtp, Arabic Translation, Arabic Localization, Medicinal and Medical Translation, Pharmaceuticals, Chemistry, Chemical. Biology, Agriculture, Botany, Tourist, Tourism, Human Sciences, Philosophy, Scociology, Psychology, User Guides, Instruction Manual, Instruction Guide, Troubleshooting Guide, Web Site Localization. Games Localization, Electronics Engineering Proofreading Editing Brochures vehicles Automotives Home Appliances Construction Reports Equipment Tools IT Technology Information financial, commercial, marketing, educational.. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Nov 23, 2023