Working languages:
English to Czech
Slovak to Czech

Vero Nika
Translating for Marketing & Media

Czech Republic
Local time: 17:01 CEST (GMT+2)

Native in: Czech 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMedia / Multimedia
Internet, e-CommerceSurveying
MarketingLinguistics

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 13
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Czech: J. B. Twitchell: A Study of the Vampire in Romantic Literature
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Catholic church had other than doctrinal uses for the vampire myth: it became a tool in territorial expansion and domination. By the 1600s the church had encountered its most difficult time expanding to the East, for in the Balkans it met the entrenched resistance of established religions, and here the vampire story was used as a wedge of ecclesiastical polity. The most terrible driving of this wedge was the assertion that all who were buried in unconsecrated ground would be denied eternal rest, instead becoming vampires. This assertion had a profound proselytizing effect on both Moslems and Greek Orthodox, who had relatively recently come to believe in an afterlife. Now here was the Catholic church warning that that same afterlife might be spent not just in eternal agony, but in the ceaseless ravaging of one's family and friends. In fact, the place where Christian and Eastern churches met in southeastern Europe remains to this day one of the most fertile grounds for the vampire myth. "Transylvania" became a catchword for more reasons than that Bela Lugosi could roll it off his tongue; Transylvania was the actual meeting place of Eastern and Western religions. It is no wonder, then, that the historical Dracula would live in the Balkans, caught between the Moslem and Christian empires.

If the church fostered the threatening parts of the vampire superstition, it also provided solace for the true believer, for it took upon itself the defense of the local populace. It was a closed system, with the institution that was providing the monsters also providing the protection. The church's culls (excommunicants, suicides, apostates, the unbaptized) became the vampire's flock, while the vampire destroyer was the priest. The local priest, who knew the vampire's habits, had the arsenal of weapons on his side -- the Bible, the cross, the rosary -- and these weapons were all housed in his armory, the church. Vampire trials, especially during the Inquisition, were ecclesiastical, not secular, affairs, simply because only the church had the proof.

The process of ferreting out and punishing vampires was "done by the book," and in this case the book was one of the most extraordinary tracts ever given the papal seal. Called the Malleus Maleficarum or the "Witch Hammer," this vade mecum was commissioned to take the guesswork out of the prosecution of witches, werewolves, and vampires.
Translation - Czech
Katolická církev však mýtus o upírech využívala i k jiným než poučným účelům: stal se nástrojem nadvlády a územní expanze. Na sklonku 16. století církev při rozpínání na východ čelila nesmírným obtížím. Na Balkáně narazila na tuhý odpor již zavedených náboženství, jež začala vytloukat klínem v podobě příběhu o upírech. Nejstrašnějším úderem do tohoto klínu bylo tvrzení, že všem, kteří jsou pohřbeni mimo svěcenou půdu, bude odepřen věčný klid a místo toho se z nich stanou upíři. Toto tvrzení mělo ohromný účinek a na křesťanskou víru obracelo jak muslimy, tak stoupence řecké pravoslavné církve. Obě tyto skupiny nedlouho předtím začaly věřit v posmrtný život. A najednou je tu katolická církev s varováním, že tento posmrtný život možná nejenže stráví ve věčné agónii, ale též ustavičným pleněním vlastní rodiny a přátel. Faktem je, že jihovýchodní Evropa, kde se křesťanství střetlo s východními církvemi, zůstává dodnes pro mýtus o upírech jednou z nejživnějších oblastí. Transylvánie se stala pojmem nejen proto, že jí dodal šmrnc Draculův filmový představitel Béla Lugosi. Byla opravdu místem, kde se východní náboženství setkalo se západním. Nelze se pak divit, že skutečný Dracula žil na Balkáně – v sevření mezi říší muslimů a křesťanů.

Církev podporovala nejděsivější části pověry o upírech a současně se ujímala ochrany oddaně věřících, kterým poskytovala útěchu. Jednalo se o uzavřenou soustavu, kde táž instituce poskytovala společnosti netvory i ochranu před nimi. Vyvrženci společnosti (exkomunikovaní, sebevrazi, odpadlíci, nepokřtění) se proměnili v zástup upírů, zatímco z místního kněze se stal jejich zhoubce. Kněz, znalec upířích zvyků, měl na své straně zbrojní arzenál – bibli, kříž, růženec – a tyto zbraně měl uschovány ve své zbrojnici – v kostele. Procesy s upíry, probíhající zejména v době inkvizice, byly vedeny duchovní, ne světskou mocí, a to jednoduše proto, že pouze církev disponovala patřičnými důkazy.

Upíra bylo třeba vyslídit a potrestat podle návodu a oním návodem byl jeden z nejpozoruhodnějších traktátů, které kdy posvětil papež. Příručka, která měla odstranit nejasnosti ohledně stíhání čarodějnic, vlkodlaků a upírů, dostala název Malleus Maleficarum čili Kladivo na čarodějnice.
English to Czech: Press release about launching a new research tool
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
StarchMetrix will measure the readership and effectiveness of all national ads (one-third page or larger) in virtually all issues of the top Canadian consumer magazines. The April 2011 launch of the service will provide data on 15 major English-language magazines. Additional magazines, in English and in French, will be incorporated into StarchMetrix based on demand from advertisers, agencies and publishers.

In addition to long-established proprietary Starch measurements (Ad Noting, Branding and Reading) which have been available in the Canadian market for more than 60 years, StarchMetrix offers new ROI metrics based on Actions Taken as a result of seeing a print ad, including visited the advertiser's website, recommended the advertised product or service and purchased the advertised product or service.
Translation - Czech
StarchMetrix bude měřit čtenost a efektivitu všech celostátních reklam (pokrývajících alespoň třetinu stránky) prakticky ve všech vydáních nejvýznamnějších kanadských časopisů pro spotřebitele. Spuštění služby v dubnu 2011 přinese data za 15 hlavních časopisů v angličtině. Další časopisy (v angličtině a francouzštině) budou do projektu StarchMetrix zahrnovány v závislosti na poptávce od zadavatelů, agentur a vydavatelů.

Vedle léty prověřených značkových ukazatelů (zaznamenání reklamy, spojení reklamy se značkou, množství přečteného textu v ní), které na kanadském trhu existují už více než 60 let, nabídne StarchMetrix nové nástroje na měření návratnosti investic. Ty budou vycházet z aktivit vyvolaných zhlédnutím tištěné reklamy. Patří mezi ně například návštěva webových stránek zadavatele, doporučení inzerovaného produktu nebo služby či jejich nákup.

Translation education Bachelor's degree - Translation Studies, Czech Language & Literature (Charles University, Prague)
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Subtitle Workshop, VisualSubSync, Powerpoint, Trados Studio
Website http://prekladytitulky.cz
CV/Resume CV available upon request
Bio



• degrees in Translation Studies, Czech Language and Literature and Media Studies (Charles University, Prague)
• 2010-2016: in-house translator in a market research company 
• 2016-2020: onsite lead linguist for a major IT player • since 2019: subtitling for a leading TV & Media brand • translating the comic book adaptations of G. R. R. Martin's A Clash Of Kings into Czech • specialized in B2C marketing & apps and subtitling

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Czech8
Top general field (PRO)
Other8
Top specific field (PRO)
Retail8

See all points earned >
Keywords: marketing, media, subtitling, advertising, market research, czech, english,


Profile last updated
Jun 19, 2020



More translators and interpreters: English to Czech - Slovak to Czech   More language pairs