Idiomas de trabajo:
francés al alemán
español al alemán
alemán al francés

Raita Nitzl
Traductora licenciada Mag.phil. turismo

Austria
Hora local: 02:19 CEST (GMT+2)

Idioma materno: alemán (Variants: Austrian, Germany) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
TelecomunicacionesCine, películas, TV, teatro
Modismos / Máximas / DichosVino / Enología / Viticultura
Deportes / Ejercitación / RecreoCiencias (general)
Informática: ProgramasMedicina (general)
Ingeniería (general)Mercadeo / Estudios de mercado

Tarifas

Muestrario Muestras de traducción: 3
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Aug 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales francés al alemán (University of Graz)
español al alemán (University of Graz)
alemán al francés (University of Graz)
alemán al español (University of Graz)
español al alemán (University of Granada)


Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
URL de su página web http://www.ueber-setzerin.com
CV/Resume inglés (PDF), francés (PDF), español (PDF), alemán (PDF)
Bio
Meine Webseite: www.ueber-setzerin.com
Nach meinem Abitur in Französisch und Sport in München begann ich zunächst mit einem Romanistikstudium in Graz, wo ich drei Jahre später auf das Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft wechselte. Von 2006 bis 2012 habe ich dort Übersetzen und Dolmetschen mit Schwerpunkt Übersetzen für die Sprachen Französisch und Spanisch in den Fachgebieten Kultur, Wirtschaft, Technik, Wissenschaft, Gericht und Behörden studiert. Während meines sechsjährigen Studiums verbrachte ich im Rahmen des europäischen Mobilitätsprogramms ERASMUS fünf Monate in Granada, Spanien. Zum Verfassen meiner Diplomarbeit, die über die Beziehung zwischen der französischen und der reunion-kreolischen Sprache handelt, lebte ich zehn Monate auf La Réunion, einem französischen Überseedepartement im Indischen Ozean. Seit Januar 2013 bin ich als freiberufliche Diplom-Übersetzerin in den Fachgebieten Wissenschaft und Technik, Wirtschaft, Tourismus, Gesellschaft und Kultur sowie Gericht und Behörden tätig.
Ein kleiner Überblick
~ Geboren 1984 in München
~ Juni 2003 Abitur am Luisengymnasium München mit den Leistungskursen Französisch und Sport
~ Juni 2003 – Juni 2006 Romanistikstudium an der Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich mit dem Schwerpunkt auf französischer und spanischer Sprache, Kultur, Literatur und Geschichte
~ März 2006 – Dezember 2012 Diplomstudium für Übersetzen und Dolmetschen am ITAT (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft) der Karl- Franzens-Universität Graz mit dem Schwerpunkt auf Übersetzen in den Fachgebieten Wissenschaft und Technik, Wirtschaft, Tourismus, Gesellschaft und Kultur sowie Gericht und Behörden
~ Diplomarbeit über die Beziehung zwischen französischer und reunion-kreolischer Sprache
~ Auslandsaufenthalte: 5 Monate Granada (Spanien), 10 Monate La Réunion (französisches Überseedepartement)
Erworbene Kenntnisse und Kompetenzen während meines Studiums Absolvierte Übersetzungskurse:
~ Sprache und Kultur in Deutsch, Französisch und Spanisch
~ Absolvierte Übersetzungsmodule:
* Übersetzen für Wissenschaft und Kultur
* Übersetzen für Gesellschaft und Kultur
* Übersetzen für Gericht und Behörden
* Übersetzen für Wirtschaft
~ Übersetzungswissenschaft
~ Informatikkurse:
* Informationstechnologische Grundlagen
* Terminologiemanagement
* Informationsmanagement (SDL Trados)
Erworbene IT-Kenntnisse:
~ Informatikkenntnisse: Word, Excel, Power Point, Open Office, Antidote
~ Terminologie-/ Informationsmanagement: SDL Trados, SDL MultiTerm
~ Fundierte Datenbankkenntnisse (IATE, EUR-Lex, Thesaurus)
~ Gute Suchmaschinenkenntnisse (Google, Altavista, Bing, Yahoo, etc.)
SDL Zertifizierung
http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=105153
Short Curriculum Vitae:
~ Born 1984 in Munich, Germany
~ 2003: Abitur (German general qualification for university entrance) in French and sport at “Luisengymnasium” in Munich.
~ June 2003 – June 2006: Romance Studies at the University Karl-Franzens in Graz, Austria. French and Spanish language, literature, culture, history and civilization.
~ March 2006 – December 2012: Translation and Interpretation Studies at ITAT (Department of Theoretical and Applied Translation Studies) of the University Karl-Franzens in Graz, Austria. Specializations: economics, business, technology, science, culture, tourism, law, administration.
~ Subject of the thesis: the relation between the French and the Réunion-Créole Language
~ Several stays abroad: 5 months in Granada (Spain), 10 months on the Island of La Réunion (Overseas Department of France) .

Acquired knowledge and skills Translation courses:
~ Language and culture (German, French, Spanish)
~ Specialized competencies:
* Translation in Science and Technology
* Translation in Culture and Society
* Translation in Law and Administration
* Translation in Finance and Economics
~ Translation Studies
~ Informatics:
* Documentation applied to Translation
* Management of Terminology and Translation
* Information technology (IT)

IT Competencies and Skills:
~ IT skills:
* Word
* Excel
* Power Point
* Open Office
* Antidote
~ Terminology and Translation Management:
* SDL Trados Studio
* SDL MultiTerm
* Memsource * MemoQ * Across ~ Good knowledge of Search Engines (Google, Altavista, Bing, Yahoo etc.)
~ Good knowledge of Databases (IATE, EUR-Lex, Thesaurus)
Palabras clave: spanish, french, english, german, marketing, science, scientific, culture, linguistics, tourism. See more.spanish, french, english, german, marketing, science, scientific, culture, linguistics, tourism, travel, environnement, ecology, gastronomy, IT, sports. See less.


Última actualización del perfil
May 8, 2022