This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 19, 2021 (posted viaProZ.com): More (and more) social sciences FR-ES editing... Now, a bunch of articles about migrants in Latin America; it sounds familiar to me......more, + 10 other entries »
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Software localization, Translation, Website localization, Copywriting, Editing/proofreading, Transcription, Subtitling, Training
Especialización
Se especializa en
Historia
Internet, comercio-e
Arqueología
General / Conversación / Saludos / Cartas
Cocina / Gastronomía
Cine, películas, TV, teatro
Modismos / Máximas / Dichos
También trabaja en
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Geografía
Mercadeo / Estudios de mercado
Derecho: contrato(s)
Alimentos y bebidas
Educación / Pedagogía
Economía
Vino / Enología / Viticultura
Jergas
Antropología
Certificados, diplomas, títulos, CV
Viajes y turismo
Poesía y literatura
Construcción / Ingeniería civil
Org./Desarr./Coop. Internacional
More
Less
Tarifas
francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora / 6.00 - 9.00 EUR per audio/video minute inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora / 6.00 - 9.00 EUR per audio/video minute portugués al español - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora / 6.00 - 9.00 EUR per audio/video minute
Puntos de nivel PRO 922, Preguntas respondidas: 613, Preguntas formuladas: 66
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 6
francés al español: Cahier des charges / Pliego de condiciones General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - francés Dans tous les cas où l'entrepreneur manquerait à l'une des obligations de son marché, et, en particulier, ne manifesterait pas l'activité nécessaire pour mettre ses travaux en route ou les approvisionner au rythme voulu, maintiendrait un effectif d'ouvriers manifestement insuffisant sur le chantier, ne respecterait pas les délais de ses principaux travaux pour la tenue du planning, ne déférerait pas aux ordres qui lui sont donnés à cet effet par le Maître d'Œuvre, commettrait des malfaçons, des fraudes ou tromperies graves sur la qualité des matériaux ou sur la qualité d'exécution des travaux, de même en cas d'abandon de chantier pendant 3 jours ouvrés au moins si la reprise n'est pas effectuée après une sommation par lettre recommandée avec accusé de réception, demeurée infructueuse, sous-traiterait sans autorisation préalable, nantirait son marché sans l’approbation du Maître d’Ouvrage, transférerait son marché, étant précisé que l'apport d'un marché à une société est assimilé à une cession, céderait son entreprise sans en informer le Maître de l'Ouvrage, sa défaillance entraînerait de plein droit et sans indemnité à son profit, la résiliation pure et simple de son marché ou la poursuite des travaux en régie, au choix exclusif du Maître de l'Ouvrage et si bon semble à celui-ci.
Traducción - español En todos los casos en que el Contratista faltase a una de las obligaciones de su contrato y, en particular, no desarrollase la actividad necesaria para poner sus trabajos en marcha o abastecerlos al ritmo deseado, mantuviese un contingente de obreros manifiestamente insuficiente en la obra, no respetase los plazos de sus principales trabajos para el mantenimiento de la programación, no siguiese las instrucciones que le son dadas a este efecto por el Director de Obra, cometiese defectos, fraudes o engaños graves sobre la calidad de los materiales o sobre la calidad de ejecución de los trabajos; asimismo, en caso de abandono de obra durante al menos tres días laborables, si la reanudación no se ha efectuado tras un aviso por carta certificada con acuse de recibo que no obtuviese respuesta, subcontratase sin autorización previa, pignorase su contrato sin la aprobación del contratante, transfiriese su contrato, habiendo sido precisado que la aportación de un contrato a una sociedad se asimila a una cesión, cediese su empresa sin informar de ello al Contratante, su negligencia entrañaría de pleno derecho y sin derecho a indemnización la rescisión pura y simple de su contrato o la continuación de los trabajos por administración, a elección exclusiva del Contratante y si a éste le parece oportuno.
francés al español: Roman court / Novela corta General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - francés À la première heure du lendemain, Roman contacta la compagnie aérienne à bord de laquelle Gut et Hord avaient embarqué. Après être entré en contact avec la personne compétente, il se fit transmettre les données du vol pris par Gut et Hord. Le billet de Hord avait bien été émis à la borne d’enregistrement à l’aéroport et Hord enregistré à bord. En revanche, Gut, s’il avait bien émis son billet à la borne, n’avait jamais pris place à bord de l’avion. – À quoi pensez-vous ? demanda Weg à Roman lorsqu’il eut raccroché et qu’il lui expliqua ce qu’il venait de découvrir. – Laissez-moi vérifier une dernière chose, répondit Roman en composant le numéro du Meurice. Au réceptionniste qui lui répondit, Roman demanda s’il était possible que quelqu’un fasse l’enregistrement d’une chambre pour une autre personne, il se vit répondre que oui, il arrivait souvent, notamment pour des groupes, qu’une personne prenne les passeports de tout le monde et enregistre d’autres clients. Roman se tourna alors vers Weg et lui dit :
Traducción - español A primera hora del día siguiente, Roman se puso en contacto con la compañía aérea con la que viajaron Gut y Hord. Tras haber contactado con la persona competente solicitó los datos del vuelo que tomaron Gut y Hord. El billete de Hord se había emitido en efecto en la terminal electrónica de facturación del aeropuerto y Hord había embarcado. Por su parte, Gut, si bien su billete se emitió desde la terminal, nunca ocupó su plaza a bordo del avión. -¿En qué piensa? –preguntó Weg a Roman cuando este se hubo abrochado el cinturón y explicado lo que acababa de descubrir. -Déjeme verificar una última cosa –respondió Roman marcando el número del Meurice. Al recepcionista que le respondió, Roman le preguntó si era posible que alguien reservara una habitación para otra persona. Le contestaron que sí, ocurría a menudo, sobre todo con los grupos, que una persona coja los pasaportes de todo el mundo y registre a otros clientes. Roman se volvió entonces hacia Weg y le dijo:
inglés al español: Scientific paper / Artículo científico General field: Ciencias sociales Detailed field: Arqueología
Texto de origen - inglés A large number of lead musket balls (photo 2) were found. The casting of these lead balls was either in a multiple stone shot mould or in a single shot iron tong mould. On some of the musket balls found in Fort Orange the lead sprue (strips of surplus lead used in casting) was still present. The shape of this sprue indicates that the iron tong was used for casting. Archaeological finds from similar fortifications in the Netherlands show that these single shot iron tongs were commonly used. The musket had been in use since the middle of the 16th century in the Spanish army who probably introduced it into the Netherlands in the 1560’s. They were very heavy (approximately 6,5 kg) and required a specially made, forked, wrought iron support upon which the barrel rested when firing.
Traducción - español Se encontró un gran número de bolas de plomo de mosquete (fotografía 2). El vaciado de esas bolas de plomo fue hecho o en un molde múltiple de piedra, o en un molde individual de tenazas de hierro. En algunas de las bolas de mosquete encontradas en Fort Orange la rebaba de plomo (tiras de plomo sobrante usado en el vaciado) todavía estaba presente. La forma de esta rebaba indica que las tenazas de hierro se usaban para vaciar. Hallazgos arqueológicos de fortificaciones similares en los Países Bajos muestran que esas tenazas de hierro de una sola bala eran de uso común. El mosquete llevaba en uso desde mediados del siglo XVI en los ejércitos españoles, que probablemente lo introdujeron en los Países Bajos en la década de 1560. Eran muy pesados (aproximadamente 6,5 kg) y requerían un soporte especial de hierro forjado con forma de tenedor sobre el que descansaba el cañón al disparar.
inglés al español: Commercial web content / Contenido online comercial General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés At Turf Store, we pride ourselves on being focused on servicing the contractor/installer. We carry premium American made turf and supplies at factory pricing. We are the manufacturer so we can pass those savings on to you!
Factory Direct Pricing
Fully Stocked Warehouse
Great Service
Easy parking and loading
We speak Spanish
Traducción - español En Turf Store nos enorgullecemos de orientar nuestros servicios a proveedores e instaladores. Proporcionamos tepes de césped y accesorios de primera calidad hechos en América a precio de fábrica. Somos fabricantes, por lo que podemos hacer que el ahorro redunde en su beneficio.
Precios de fábrica
Almacén completamente surtido
Excelente servicio
Facilidades de aparcamiento y carga
Hablamos español
portugués al español: Livro de História / Monografía histórica General field: Ciencias sociales Detailed field: Historia
Texto de origen - portugués Nessa perspectiva é que ensaiamos aqui esboço de periodização, com alguma indicação de momentos, perspectivas e contextos em que o fenômeno urbano foi considerado. Há algumas questões sufocantes, que explicito para alimentar nosso diálogo, como as seguintes: a. Neste balanço preliminar, devemos incluir ou não o mundo chicano-americano? Ele faz parte do tal "mundo ibero-americano"? Note-se que aqui entramos pelos Estados Unidos a dentro, não aceitando os esquemas tradicionais de Estado-Nação. E assim alcançamos em nosso mapeamento San Francisco, passando pelo Texas, pelo Novo México e antes, claro, por Miami; b. Quais os critérios para adotarmos alguns conceitos básicos, como o de espaço, de sociedade civil, de "matriz urbana", centro, periferia?
Traducción - español En esa perspectiva, ensayamos aquí un esbozo de periodización, con alguna indicación de momentos, perspectivas y contextos en que el fenómeno urbano fue considerado. Hay algunas cuestiones acuciantes, que explicito para alimentar nuestro diálogo, como las siguientes: a. En este balance preliminar, ¿debemos incluir o no el mundo chicano-americano? ¿Éste forma parte del tal "mundo ibero-americano"? Nótese que aquí entramos entramos dentro de los Estados Unidos, no aceptando los esquemas tradicionales de Estado-Nación. Y así alcanzamos en nuestro mapeado San Francisco, pasando por Texas, por Nuevo México y antes, claro, por Miami. b. ¿Cuáles son los criterios para adoptar algunos conceptos básicos, como el de espacio, de sociedad civil, de "matriz urbana", centro, periferia?
portugués al español: Requerimento / Requerimiento General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - portugués [NOME EMPRESA], A. nos autos à margem melhor identificados, notificada a fls vem, em cumprimento do douto despacho proferido, requerer a junção aos mesmos de parte da documentação protestada juntar, o que faz nos seguintes termos:
Doc n.° 1— junta-se cópia do contrato, em língua inglesa, protestando-se juntar a versão traduzida do mesmo, para língua portuguesa;
Doc n.° 10 — junta-se resolução da 2.a R, em língua inglesa, protestando-se juntar a versão traduzida do mesmo, para língua portuguesa;
Doc n.° 14 — junta-se documentação relativa aos negócios concluídos em [DATA], protestando juntar tradução, para língua portuguesa, da parte do documento que se encontra em língua inglesa;
Traducción - español [NOME EMPRESA], A.[cusada] en el expediente identificado arriba, notificada en fls viene, en cumplimiento de la providencia, a solicitar la incorporación a los mismos de parte de la documentación declarada, lo que hace en los siguientes términos:
Doc n.° 1— se adjunta copia del contrato, en lengua inglesa, declarando adjuntar la versión traducida del mismo a la lengua portuguesa;
Doc n.° 10 — se adjunta resolución de la segunda imputada, en lengua inglesa, declarando adjuntar la versión traducida del mismo a la lengua portuguesa;
Doc n.° 14 — se adjunta documentación relativa a los negocios concluidos el [FECHA], declarando adjuntar traducción a lengua portuguesa de la parte del documento que se encuentra en lengua inglesa;
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Nov 2017
Adobe Acrobat, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
El español (España) es mi lengua materna y llevo entre diez y quince años traduciendo desde el francés, el inglés y el portugués en campos diversos. Aunque por
mi trayectoria (soy doctor en Historia por la Universidad de Salamanca) me he
especializado en textos de tipo científico y académico dentro de las ciencias
sociales (tesis doctorales, ensayos y papers, proyectos de
investigación, CVs), también tengo experiencia en la traducción de textos
legales (contratos de alquiler, acuerdos de colaboración, consentimientos
médicos, requerimientos), narrativos (ficción y no-ficción), turísticos,
técnicos (construcción, pliegos de condiciones), comerciales (descripción de
productos), contenidos online (páginas web), turísticos (folletos informativos,
cartas de restaurantes) y otros.
Tengo un
alto nivel de competencia en inglés, francés y portugués incluso en el ámbito
coloquial, ya que he trabajado en equipos internacionales con esas lenguas y he
vivido en diferentes momentos y he trabajado en gremios muy distintos en Brasil, Reino
Unido y Francia.
Palabras clave: Spanish translator, traducteur espagnol, tradutor espanhol, human translation, social sciences, subtitling, localization, especialized translation, general translation