This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 14, 2022 (posted viaProZ.com): Just finished translating an academic paper on pollution generated from the textile industry in Brazil, 6,500 words, for an international scientific publication on environmental issues, Portuguese to English. ...more, + 1 other entry »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Why Charlotte Brontë still speaks to us – 200 years after her birth General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English What is it that makes generation after generation respond to Charlotte Brontë’s books, and in particular Jane Eyre?
Brontë’s novels are bildungsromane, but they differ markedly from, say, the coming of age novels of Jane Austen.
The education of the Austen heroine is a moral one, of a kind clearly mapped out for the reader. We know, through some very explicit signposting, that in order to move from the family home to marriage with “a single man in possession of a good fortune”, she must learn to temper sensibility with sense, or fight prejudice, or a tendency to meddle or be easily persuaded.
Brontë heroines, on the other hand, struggle with questions that are psychologically complex before they are ethical: how to refuse the temptation of a relationship where we are not truly loved; how to achieve respect without status; how to continue to care for the friend we envy.
The answers to such questions are not foreshadowed, and, scandalously for many of her first readers, they privilege principles of self-knowledge and self-expression over conventional Christian moralism.
Moreover, Brontë doesn’t give the impression that the eventual resolutions her heroines achieve are easily won, necessarily worth the sacrifice, or “universally acknowledged”.
As biographer and scholar Juliet Barker has noted,
All Charlotte’s heroines […] were orphans.
They are not beautiful or rich (typically they must work to support themselves), yet they assert their right to a beautiful and rich interior life.
“Do you think, because I am poor, obscure, plain and little, I am soulless and heartless? You think wrong!” Jane Eyre declares to Rochester.
Anyone, these books assure us, however little else they may have, can hold on to the integrity of their feelings. And they can seek to express them, with care and accuracy, in language.
Jane Eyre was Brontë’s first published novel, but not her first work of fiction. She and her equally precocious younger siblings Branwell, Emily and Anne, had been producing “little books” since Charlotte was 11. In The History of the Year, her second oldest surviving manuscript, written in March 1829, she tells:
Papa bought Branwell some soldiers at Leeds. When Papa came home it was night and we were in bed, so next morning Branwell came to our door with a box of soldiers. Emily and I jumped out of bed and I snatched up one and exclaimed, ‘This is the Duke of Wellington! It shall be mine’ When I said this, Emily likewise took one and said it should be hers. When Anne came down she took one also.
The toy soldiers were to initiate what the Brontë children referred to as “our plays”: extended games set in virtual worlds – Glass Town, Angria and Gondal – scripted in miniature books in minute handwriting.
The siblings went on writing these co-authored tales and poems until well into their twenties. They are notable not only for their early precocity of language but for their emergent, blatant eroticism. Their heroes are Byronic, and their heroines beautiful, wealthy and typically masochistic.
Although the Brontë sisters’ novels show traces of the romantic and gothic elements of these early experiments, “poor obscure, plain and little” Jane Eyre, and the cryptic, damaged and independent Lucy Snowe of Villette (1853) are a far cry from such creations.
Once she began writing novels, Charlotte drew on memory as well as imagination, and the sumptuous settings of Angria gave way to a recognisable world of sharply visualised, everyday images: the “torture of thrusting the swelled, raw and stiff toes into my shoes in the morning” in Jane Eyre; Tartar the mastiff “snuff[ing] fresh flowers” spilled on the floor in Shirley (1849); simple pieces of furniture swimming into vision as Lucy Snowe in Villette recovers from illness.
It’s these realist details, as well as the passionate struggles and feelings they anchor, that ensure that we hold Charlotte Brontë’s novels in mind long after we have closed their covers.
The Brontë sisters published their first poems and novels under pseudonyms – Currer, Ellis and Acton Bell. While a collection of their poems, published in 1846, sold only three copies, the mystery of their authorship became an issue after the runaway success of Jane Eyre, which came out in the following year.
Readers and reviewers speculated, not just about the gender of the authors, but also as to whether they were indeed three, or one or two writers.
So began the complex entanglement, which continues to this day, of critical appreciation of the Brontë novels with biographical speculation.
Jane Eyre’s experiences at Lowood reproduce Charlotte’s at Cowan Bridge School. Both Villette and The Professor (1857) draw on her time as first a student and then a teacher in the Pensionnat Heger in Brussels. And Shirley’s Shirley Keeldar and Caroline Helstone are revived portraits of Emily and Anne, both of whom died during the novel’s composition.
The temptation to multiply connections between art and life was given further impetus with the publication of Elizabeth Gaskell’s Life of Charlotte Brontë (1857) two years after Charlotte’s death, a work which attempted to curate Charlotte’s posthumous reputation and shield her from accusations of coarseness and lack of femininity.
Gaskell succeeded, however, in setting in place an enduring myth, of Charlotte Brontë the pious clergyman’s daughter from a sheltered Yorkshire village, whose scandalous depictions of female desire and outspokenness were the product of innocence rather than first hand experience.
It’s the thrill of each new reader, 200 years after her birth, to respond afresh to the startlingly modern psychology of her characters, the direct address of her first person narration and the sensuous immediacy of the 19th century world she so compellingly evokes.
Vanessa Smith
Translation - Portuguese Por que Charlotte Brontë ainda nos emociona duzentos anos após seu nascimento?
O que leva os leitores, geração após geração, a continuar se emocionando com os livros de Charlotte Brontë, especialmente Jane Eyre?
Os romances de Brontë são bildungsromane — romances de formação —,mas diferenciam-se notoriamente dos livros de Jane Austen sobre o mesmo tema.
A educação da heroína de Austen tem um viés moralista nitidamente desenhado para o leitor. Alguns marcadores óbvios aparecem no texto, e logo entendemos que, para sair de casa e casar-se com “um homem solteiro e abastado”, a heroína precisa aprender a dosar sua sensibilidade com pitadas de razão, ou lutar contra preconceitos, ou evitar interferir no que não lhe diz respeito, ou ainda deixar-se persuadir facilmente.
Por outro lado, as heroínas de Brontë se debatem com questões que, antes mesmo de se tornarem éticas, são psicologicamente complexas, como resistir à tentação de um relacionamento no qual não são amadas de verdade; obter respeito sem ter condição social; ou continuar gostando da amiga que invejam.
Não há prenúncios das respostas a tais questões e, escandalosamente para muitos de seus primeiros leitores, elas privilegiam os princípios de autoconhecimento e autoexpressão em substituição ao convencional moralismo cristão.
Além do mais, Brontë não demonstra que as eventuais decisões tomadas por suas heroínas sejam fáceis, que valham o sacrifício ou tenham um “reconhecimento universal”.
Juliet Barker, acadêmica e autora da biografia da escritora, notou que:
Todas as heroínas de Charlotte […] eram órfãs.
Não são bonitas nem ricas (geralmente têm que trabalhar para se sustentar), e mesmo assim asseguram seu direito a uma bela e rica vida interior.
“Acha que porque sou pobre, desconhecida, comum e baixinha, sou desprovida de coração e alma? Está enganado!”, Jane Eyre declara a Rochester.
Esses livros nos garantem que qualquer um de nós, independentemente do pouco que tenha a seu favor, pode defender a integridade moral de seus sentimentos. E pode tentar demonstrá-los com cuidado e precisão, por meio da linguagem.
Jane Eyre foi o primeiro romance publicado de Brontë, porém não foi seu primeiro trabalho de ficção. Ela e suas igualmente precoces irmãs Branwell, Emily e Anne, vinham produzindo “livretos” desde que Charlotte tinha 11 anos. Em seu segundo mais antigo manuscrito, The History of the Year [“A história do ano”], redigido em março de 1829, ela conta que:
Papai comprou uns soldadinhos para a Branwell em Leeds. Quando ele chegou em casa já era tarde e estávamos na cama; então, na manhã seguinte, Branwell se apresentou na porta do quarto com uma caixa cheia de soldadinhos de brinquedo. Emily e eu pulamos da cama e, ao agarrar um deles, exclamei: “Esse é o Duque de Wellington! Será meu”. Quando eu disse isso, Emily da mesma forma pegou um e afirmou que seria o seu. E assim que Anne desceu, também escolheu um.
Os soldadinhos de brinquedo serviram para inaugurar o que as meninas Brontë denominariam de “nossas peças teatrais”: jogos intermináveis ambientados em mundos fictícios, como Glass Town, Angria e Gondal, todos redigidos com caligrafia minúscula em “livretos” em miniatura.
As irmãs continuaram escrevendo esses contos e poemas em coautoria até depois dos seus vinte anos. São admiráveis não apenas pelo uso precoce da linguagem, mas por seu emergente e aguçado erotismo. Seus heróis são inspirados em Byron e suas heroínas são lindas, afortunadas e frequentemente masoquistas.
Apesar dessas tentativas iniciais de romance das irmãs Brontë apresentarem traços de elementos góticos e românticos, a “pobre misteriosa, comum e pequena” Jane Eyre, e a enigmática, maltratada e independente Lucy Snowe de Villette (1853) são, em comparação, tentativas fracassadas.
Quando Charlotte começou a escrever romances, ela recorreu à memória, mas também à imaginação, e as suntuosas locações de Angria abriram caminho para um mundo reconhecível, feito de imagens cotidianas e visualizadas nitidamente: a “tortura que é enfiar os dedos dos pés inchados, duros e doloridos nos sapatos pela manhã” em Jane Eyre; o mastim Tartar “cheirando as flores frescas” derramadas no chão em Shirley (1849); meros itens de mobília “nadando” pela visão, assim que Lucy Snowe recupera-se da doença em Villette.
São esses detalhes realistas, assim como os conflitos apaixonantes e as emoções que os amparam, que nos permitem guardar as histórias de Charlotte Brontë na memória, mesmo após o término da leitura.
As irmãs Brontë publicaram seus primeiros romances e poemas usando pseudônimos como Currer, Ellis e Acton Bell. Embora uma coleção de seus poemas, publicados em 1846, tenha vendido apenas três cópias, o mistério sobre a autoria tornou-se uma questão logo após o estrondoso sucesso de Jane Eyre, que saiu no ano seguinte.
Leitores e críticos especulavam não apenas sobre o gênero dos autores, mas também sobre serem de fato três, um, ou dois escritores.
Assim começou o complexo entrelaçamento, que continua até hoje, do apreço crítico aos romances de Brontë e suas especulações biográficas.
As experiências de Jane Eyre na escola de Lowood reproduzem o que Charlotte viveu na escola de Cowan Bridge. Ambas as obras, Villette e Professor (1857), exploram seu período, primeiro como estudante e depois como professora, na escola Heger, em Bruxelas.
A Shirley de Shirley Keeldar e a Caroline Helstone são retratos autênticos de Emily e Anne: ambas morreram durante a compilação do romance.
A tentação de replicar as conexões entre arte e vida ganharam maior impulso com a publicação do livro de Elizabeth Gaskell, A vida de Charlotte Brontë, em 1857, dois anos após a morte de Charlotte. Um trabalho que pretendia restaurar a reputação póstuma da autora, além de protegê-la das acusações de rispidez e falta de feminilidade.
Todavia, Gaskell conseguiu dar o devido destaque ao mito permanente de Charlotte Brontë: a filha de um devoto homem da Igreja, proveniente de um povoado localizado no condado de Yorkshire, e cujas escandalosas representações dos desejos femininos e franqueza eram apenas produtos da inocência, e não de de experiências vividas.
É a emoção de cada novo leitor, duzentos anos após o nascimento de Charlotte Brontë, dando novas respostas à moderna psicologia de seus personagens; é a identificação direta que sua narração em primeira pessoa provoca; além do sensual imediatismo do mundo no século XIX, que ela evoca de forma tão irresistível.
Texto: Vanessa Smith
Tradução: Daniela Cestarollo
Por que Charlotte Brontë ainda nos emociona duzentos anos após seu nascimento?
O que leva os leitores, geração após geração, a continuar se emocionando com os livros de Charlotte Brontë, especialmente Jane Eyre?
Os romances de Brontë são bildungsromane — romances de formação —,mas diferenciam-se notoriamente dos livros de Jane Austen sobre o mesmo tema.
A educação da heroína de Austen tem um viés moralista nitidamente desenhado para o leitor. Alguns marcadores óbvios aparecem no texto, e logo entendemos que, para sair de casa e casar-se com “um homem solteiro e abastado”, a heroína precisa aprender a dosar sua sensibilidade com pitadas de razão, ou lutar contra preconceitos, ou evitar interferir no que não lhe diz respeito, ou ainda deixar-se persuadir facilmente.
Por outro lado, as heroínas de Brontë se debatem com questões que, antes mesmo de se tornarem éticas, são psicologicamente complexas, como resistir à tentação de um relacionamento no qual não são amadas de verdade; obter respeito sem ter condição social; ou continuar gostando da amiga que invejam.
Não há prenúncios das respostas a tais questões e, escandalosamente para muitos de seus primeiros leitores, elas privilegiam os princípios de autoconhecimento e autoexpressão em substituição ao convencional moralismo cristão.
Além do mais, Brontë não demonstra que as eventuais decisões tomadas por suas heroínas sejam fáceis, que valham o sacrifício ou tenham um “reconhecimento universal”.
Juliet Barker, acadêmica e autora da biografia da escritora, notou que:
Todas as heroínas de Charlotte […] eram órfãs.
Não são bonitas nem ricas (geralmente têm que trabalhar para se sustentar), e mesmo assim asseguram seu direito a uma bela e rica vida interior.
“Acha que porque sou pobre, desconhecida, comum e baixinha, sou desprovida de coração e alma? Está enganado!”, Jane Eyre declara a Rochester.
Esses livros nos garantem que qualquer um de nós, independentemente do pouco que tenha a seu favor, pode defender a integridade moral de seus sentimentos. E pode tentar demonstrá-los com cuidado e precisão, por meio da linguagem.
Jane Eyre foi o primeiro romance publicado de Brontë, porém não foi seu primeiro trabalho de ficção. Ela e suas igualmente precoces irmãs Branwell, Emily e Anne, vinham produzindo “livretos” desde que Charlotte tinha 11 anos. Em seu segundo mais antigo manuscrito, The History of the Year [“A história do ano”], redigido em março de 1829, ela conta que:
Papai comprou uns soldadinhos para a Branwell em Leeds. Quando ele chegou em casa já era tarde e estávamos na cama; então, na manhã seguinte, Branwell se apresentou na porta do quarto com uma caixa cheia de soldadinhos de brinquedo. Emily e eu pulamos da cama e, ao agarrar um deles, exclamei: “Esse é o Duque de Wellington! Será meu”. Quando eu disse isso, Emily da mesma forma pegou um e afirmou que seria o seu. E assim que Anne desceu, também escolheu um.
Os soldadinhos de brinquedo serviram para inaugurar o que as meninas Brontë denominariam de “nossas peças teatrais”: jogos intermináveis ambientados em mundos fictícios, como Glass Town, Angria e Gondal, todos redigidos com caligrafia minúscula em “livretos” em miniatura.
As irmãs continuaram escrevendo esses contos e poemas em coautoria até depois dos seus vinte anos. São admiráveis não apenas pelo uso precoce da linguagem, mas por seu emergente e aguçado erotismo. Seus heróis são inspirados em Byron e suas heroínas são lindas, afortunadas e frequentemente masoquistas.
Apesar dessas tentativas iniciais de romance das irmãs Brontë apresentarem traços de elementos góticos e românticos, a “pobre misteriosa, comum e pequena” Jane Eyre, e a enigmática, maltratada e independente Lucy Snowe de Villette (1853) são, em comparação, tentativas fracassadas.
Quando Charlotte começou a escrever romances, ela recorreu à memória, mas também à imaginação, e as suntuosas locações de Angria abriram caminho para um mundo reconhecível, feito de imagens cotidianas e visualizadas nitidamente: a “tortura que é enfiar os dedos dos pés inchados, duros e doloridos nos sapatos pela manhã” em Jane Eyre; o mastim Tartar “cheirando as flores frescas” derramadas no chão em Shirley (1849); meros itens de mobília “nadando” pela visão, assim que Lucy Snowe recupera-se da doença em Villette.
São esses detalhes realistas, assim como os conflitos apaixonantes e as emoções que os amparam, que nos permitem guardar as histórias de Charlotte Brontë na memória, mesmo após o término da leitura.
As irmãs Brontë publicaram seus primeiros romances e poemas usando pseudônimos como Currer, Ellis e Acton Bell. Embora uma coleção de seus poemas, publicados em 1846, tenha vendido apenas três cópias, o mistério sobre a autoria tornou-se uma questão logo após o estrondoso sucesso de Jane Eyre, que saiu no ano seguinte.
Leitores e críticos especulavam não apenas sobre o gênero dos autores, mas também sobre serem de fato três, um, ou dois escritores.
Assim começou o complexo entrelaçamento, que continua até hoje, do apreço crítico aos romances de Brontë e suas especulações biográficas.
As experiências de Jane Eyre na escola de Lowood reproduzem o que Charlotte viveu na escola de Cowan Bridge. Ambas as obras, Villette e Professor (1857), exploram seu período, primeiro como estudante e depois como professora, na escola Heger, em Bruxelas.
A Shirley de Shirley Keeldar e a Caroline Helstone são retratos autênticos de Emily e Anne: ambas morreram durante a compilação do romance.
A tentação de replicar as conexões entre arte e vida ganharam maior impulso com a publicação do livro de Elizabeth Gaskell, A vida de Charlotte Brontë, em 1857, dois anos após a morte de Charlotte. Um trabalho que pretendia restaurar a reputação póstuma da autora, além de protegê-la das acusações de rispidez e falta de feminilidade.
Todavia, Gaskell conseguiu dar o devido destaque ao mito permanente de Charlotte Brontë: a filha de um devoto homem da Igreja, proveniente de um povoado localizado no condado de Yorkshire, e cujas escandalosas representações dos desejos femininos e franqueza eram apenas produtos da inocência, e não de de experiências vividas.
É a emoção de cada novo leitor, duzentos anos após o nascimento de Charlotte Brontë, dando novas respostas à moderna psicologia de seus personagens; é a identificação direta que sua narração em primeira pessoa provoca; além do sensual imediatismo do mundo no século XIX, que ela evoca de forma tão irresistível.
Texto: Vanessa Smith
Tradução: Daniela Cestarollo
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Faculdades Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
I am a freelance translator with a postgraduate diploma in translation, working mainly in English and Brazilian Portuguese. Since a young age, I have traveled and lived in many countries (Italy, South Africa, United Kingdom, and Brazil). Such experience has helped me to develop my language skills and also my feeling for different cultures. For 13 years, I lived in London where I worked for NGOs and international agencies on development issues and completed a Master's Degree in Latin American Studies at the University of London. My background is in social sciences, humanities, environmental and cultural studies. When I moved to the capital of Brazil, the public and private sectors employed me to help with translations and communications. I believe my versatility and work experience make an enormous difference in my actual profession as a translator. Although translations were always part of my job, it was not until 2017 that I took a post-graduate degree in Translation (English). It was an important step towards a new career combining my language skills, expertise in communication, and newly gained competencies. Nowadays, an excellent translator has to keep up to date with technical innovation, social trends, language nuances, and rapid communication in a globalized world. With that in mind, my priority for the past few years has been to study and invest time and energy in my career, and always look for new challenges. Finally, I appreciate good literature in both English and Portuguese since translators need to have excellent writing skills!