This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am Translator and Translation Project Manager working with English, German and Spanish as my main working tools. Specialization: patents.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: A method for providing a favorite menu on a computing device and a computing device General field: Medical Detailed field: Patents
Source text - English Document WO 2010/029551 A2 discloses a method for dispensing a therapeutic fluid to the body of a patient according to a meal type. To determine a bolus delivery a meal type and a content of a dietary intake to be consumed by the patient are received. Then a bolus delivery pattern corresponding to the meal type is retrieved from a memory and a bolus amount of the therapeutic fluid corresponding to the content of the intake is determined, which is dispensed. Furthermore, the method for providing a suitable bolus delivery pattern can be based on reestablishing tailored bolus profiles, for example, by comparing a user's bG responses (bG - blood glucose) to certain meals to a profiled healthy response to the same meals and providing an appropriate pre-established tailored bolus delivery pattern in subsequent meals of the same type. The tailored bolus delivery pattern can be selected from a plurality of pre-established bolus delivery patterns, with each pattern allocated to a different GI range (GI - glycemic index). The user can accept a recommended bolus delivery pattern and have a bolus dose delivered accordingly. In some embodiments, the selected bolus delivery pattern may be delivered without acceptance by the user. For example, the user can be notified prior to bolus dose delivery and can suspend the delivery or select an alternative bolus delivery pattern.
Translation - Spanish El documento WO 2010/029551 A2 divulga un procedimiento para distribuir un líquido terapéutico al cuerpo de un paciente de acuerdo con un tipo de comida. Para determinar una administración en bolo, se reciben un tipo de comida y un contenido de un aporte nutricional que se va a consumir por el paciente. A continuación, se recupera un patrón de administración en bolo correspondiente al tipo de comida de una memoria y se determina una cantidad de bolo del líquido terapéutico correspondiente al contenido del aporte, que se distribuye. Además, el procedimiento para proporcionar un patrón de administración en bolo adecuado se puede basar en el restablecimiento de perfiles de bolos ajustados, por ejemplo, comparando las respuestas de bG (bG: glucemia) de un usuario a determinadas comidas con una respuesta saludable de perfil a las mismas comidas y proporcionando un patrón de administración en bolo ajustado establecido previamente apropiado en comidas posteriores del mismo tipo. El patrón de administración en bolo ajustado se puede seleccionar de una pluralidad de patrones de administración en bolo establecidos previamente, con cada patrón asignado a un intervalo de GI (GI: índice glucémico) diferente. El usuario puede aceptar un patrón de administración en bolo recomendado y recibir una administración de la dosis de bolo en consecuencia. En algunos modos de realización, el patrón de administración en bolo seleccionado se puede administrar sin la aceptación por el usuario. Por ejemplo, se puede notificar al usuario antes de la administración de la dosis de bolo y puede suspender la administración o seleccionar un patrón de administración en bolo alternativo.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Córdoba
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2019.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuaHill, Smartcat, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
CV/Resume
CV too large for Proz. I will send it upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Build or grow a translation team
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Experienced Project Manager
with a demonstrated history of working in the translation and localization
industry. Skilled in management of multilingual projects, linguistics,
translation, foreign languages, and editing. Strong project management
professional with a Bachelor's Degree focused in Translation and Interpreting. This
way, I am able to charge with the responsibility of helping oversee a range of
critical projects from conception to delivery.
I possess strong skills in:
Proactively managing important and time-sensitive
projects
Developing innovative solutions to critical
problems
Balancing clients and vendor expectations with
those of the company
Working collaboratively with other team members
to establish efficient systems of operation, based on trust relationships
I know the use of software, Trados, MemoQ, XTRF,
Multitrans, Quahill, Plunet and so on
Furthermore, I have a strong
academic background to ground my work. I have a wide formation in Translation,
Project Management and Interpreting, as I studied a Bachelor Degree in Translation
and Interpreting, a University Master’s Degree in Specialized Translation
(English/German) and numerous courses, workshops, seminars and conferences
related to Translation, Interpreting and Digital Projects. Furthermore, I have
years of experience in the Translation, Interpreting and Teaching industry.
I believe that the above
qualities and experiences would make me a valuable addition to your company. If
there is any more information you would like me to provide, please do not
hesitate to contact me.