Oct 7, 2005 08:07
18 yrs ago
English term

Shades of the prison-house

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Wordsworth
Разыскивается русский перевод оды Вордсворта 'Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood'. Если быть совсем конкретным, интересуют следующие строки (это из части V):

Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

(авось это поможет)

К сожалению, ни автора перевода, ни текста отсюда не выковырять:

Страница Владислава Крапивина. Статьи: Ольга Виноградова
И тень тюрьмы вокруг него сомкнется... Своими повестями и рассказами Владислав
Крапивин нарушил устоявшуюся традицию, берущую начало от "Праздника ...
www.rusf.ru/vk/recen/1997/vinogr01.htm

Страница Владислава Крапивина. ...
... Но только отрок подрастет -. И тень тюрьмы вокруг него сомкнется... Своими ...
sf.coast.ru/vk/recen/1997/vinogr01.htm
Peer comment(s):

agree arksevost
10 hrs
cпасибо
agree Janina Nowrot
11 hrs
cпасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Да, похоже, не выковырять, но тем не менее, этот перевод мне кажется гораздо лучшим другого предложенного, так что..."
11 mins

Темницы тени грозно надвигаются

Темницы тени грозно надвигаются

На подрастающего Отрока,

а вот здесь - искомый русский перевод у Мошкова
http://zhurnal.lib.ru/n/nejt_w_s/nonlectures.shtml
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search