Oct 7, 2005 08:07
18 yrs ago
English term
Shades of the prison-house
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Wordsworth
Разыскивается русский перевод оды Вордсворта 'Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood'. Если быть совсем конкретным, интересуют следующие строки (это из части V):
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy
Proposed translations
(Russian)
2 +2 | (авось это поможет) | Vassyl Trylis |
5 | Темницы тени грозно надвигаются | Sergey Strakhov |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
(авось это поможет)
К сожалению, ни автора перевода, ни текста отсюда не выковырять:
Страница Владислава Крапивина. Статьи: Ольга Виноградова
И тень тюрьмы вокруг него сомкнется... Своими повестями и рассказами Владислав
Крапивин нарушил устоявшуюся традицию, берущую начало от "Праздника ...
www.rusf.ru/vk/recen/1997/vinogr01.htm
Страница Владислава Крапивина. ...
... Но только отрок подрастет -. И тень тюрьмы вокруг него сомкнется... Своими ...
sf.coast.ru/vk/recen/1997/vinogr01.htm
Страница Владислава Крапивина. Статьи: Ольга Виноградова
И тень тюрьмы вокруг него сомкнется... Своими повестями и рассказами Владислав
Крапивин нарушил устоявшуюся традицию, берущую начало от "Праздника ...
www.rusf.ru/vk/recen/1997/vinogr01.htm
Страница Владислава Крапивина. ...
... Но только отрок подрастет -. И тень тюрьмы вокруг него сомкнется... Своими ...
sf.coast.ru/vk/recen/1997/vinogr01.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, похоже, не выковырять, но тем не менее, этот перевод мне кажется гораздо лучшим другого предложенного, так что..."
11 mins
Темницы тени грозно надвигаются
Темницы тени грозно надвигаются
На подрастающего Отрока,
а вот здесь - искомый русский перевод у Мошкова
http://zhurnal.lib.ru/n/nejt_w_s/nonlectures.shtml
На подрастающего Отрока,
а вот здесь - искомый русский перевод у Мошкова
http://zhurnal.lib.ru/n/nejt_w_s/nonlectures.shtml
Something went wrong...