spaghetti on the wall

French translation: une approche à la louche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spaghetti on the wall
French translation:une approche à la louche
Entered by: PFB (X)

13:32 Sep 19, 2006
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: spaghetti on the wall
Actes d'un colloque sur la sécurité informatique:

"
But someone needs to take ownership of all the different ways that this information is at risk, and then delegate and report up. As a lawyer to companies, I just see a ** spaghetti on the wall ** approach – perhaps that's crass – but there’s no one cohesive strategy for addressing it all.
"

Merci d'avance.
PFB (X)
Local time: 05:20
je vois une approche à la louche
Explanation:
balance des idées à la louche
pour rester dans le culinaire - sommaire, sans finesse

autres possibilités

une approche au petit bonheur la chance
je vois des idées qui partent dans tous les sens mais pas de stratégie cohésive

je vois
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 05:20
Grading comment
Le style correspond bien au reste du texte (débat, langue parlée, informel, etc...)

Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1une technique d'essai-erreur
Anne Patteet
4une absence de stratégie (faire n'importe quoi et voir ce qui fonctionne)
Anne Patteet
3Une idée
1jour2reves
3comme la méthode coué
Marion Sadoux
3je ne crois que ce que je vois
Stéphanie Soudais
3ballons d'essai
mchd
3je vois une approche à la louche
Jean-Luc Dumont
2une approche empirique
Marc Glinert
2approche décousue et empirique
danièle davout
2 -1qui relève d'une organisation spaghetti en faillite
danièle davout


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Une idée


Explanation:
En général, on dit qu'il faut lancer une spaghetti sur le mur pour savoir si les pâtes sont cuites (elles restent collées quand elles sont cuites). C'est donc une méthode qui consiste à tester, un peu à tâtons, une approche pas très professionnelle ni très scientifique. Les pros s'y prennent autrement.

C'est juste une idée pour essayer de mieux comprendre, j'espère que ça t'aide un peu.

1jour2reves
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
une approche empirique


Explanation:
Bonjour Philippe,

I agree with the replies above as to meaning and propose either
"je ne vois qu'une approche empirique" or, keeping with the more familiar register of the source interview:
"je ne vois qu'une approche 'on verra bien'"

Maybe that should be "je n'y vois....."

ps Philippe, quand vous aurez un moment:
Could you take a look at the reference below?

merci, Marc



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-19 14:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/1524210

plutôt vers le bas

Marc Glinert
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme la méthode coué


Explanation:
Un peu par extension, puisque qui jetterait les spaghettis sur le mur, penserait qu'ils sont déjà cuits. On garde en tout cas l'ironie quelque peu péjorative!

Pour en savoir plus sur la méthode coué voir:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Méthode_Coué

Marion Sadoux
China
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une absence de stratégie (faire n'importe quoi et voir ce qui fonctionne)


Explanation:
Vient en effet de "throw spaghetti on the wall and see what sticks", qui veut dire "Let's have a try and see if it works" approach.

Anne Patteet
Local time: 22:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je ne crois que ce que je vois


Explanation:
approche/principe"je ne crois que ce que je vois"

Au départ je pensais comme Marc, à la méthode empirique. Mais étant donné que c'est un avocat qui parle, il me semble un peu bizarre qu'il dise qu'il va se baser sur de l'à peu près (même si c'est ce que le texte anglais dit)

Stéphanie Soudais
France
Local time: 05:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne Patteet: En fait, cet avocat n'est pas content de voir ce qui se fait. Il caractérise cela de "Spaghetti" approach.
3 hrs
  -> oui c'est vrai, j'ai lu la phrase un peu trop vite!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ballons d'essai


Explanation:
autre proposition, des pistes sont lancées sans réelle stratégie
de groupe

mchd
France
Local time: 05:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une technique d'essai-erreur


Explanation:
Je ne vois ici qu'une technique d'essai-erreur...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-19 16:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour la deuxième proposition, elle me semblait valoir la peine.

Example sentence(s):
  • "Comparé à (...) la technique d'essai-erreur, le raisonnement stratégique par analogie a l'avantage que les problèmes stratégiques ne sont ni aussi nouveaux ni aussi complexes que ceux traités par la technique d'essai-erreur."

    Reference: http://www.12manage.com/methods_gavetti_analogical_strategic...
Anne Patteet
Local time: 22:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Bujold: J'aime bien votre proposition.
1 hr
  -> merci, Christiane.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
qui relève d'une organisation spaghetti en faillite


Explanation:
Dans le secteur Internet, les entrepreneurs fonctionnent souvent en "organisation spaghetti"

Dans les années 2000, on avait inventé l’expression « d’organisation spaghetti », ce qui avait l’air incongru, mais l’image reflète assez bien cette réalité où tout le monde fait tout ....

go to the wall,

to fail in business, esp. to become bankrupt.

danièle davout
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Mauvais sens des termes anglais
11 hrs
  -> vous avez raison, ça ne colle pas !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je vois une approche à la louche


Explanation:
balance des idées à la louche
pour rester dans le culinaire - sommaire, sans finesse

autres possibilités

une approche au petit bonheur la chance
je vois des idées qui partent dans tous les sens mais pas de stratégie cohésive

je vois

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 05:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Le style correspond bien au reste du texte (débat, langue parlée, informel, etc...)

Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  danièle davout: je suis d'accord sur le sens et l'expression est bonne mais comment traduire alors "As a lawyer to companies"?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
spaghetti on the wall approach
approche décousue et empirique


Explanation:
empirique pour reprendre l'idée du test de cuisson des spaghetti
décousue pour reprendre l'idée d'incohérence
on pourrait ajouter aussi morcelée ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-20 11:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou une approche peu scientifique

danièle davout
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search