Glossary entry

English term or phrase:

study medication

French translation:

médicament de l'étude

Added to glossary by Diane de Cicco
Jan 31, 2009 12:00
15 yrs ago
5 viewers *
English term

study medication

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Patients may be given a single dose of paracetamol (≤ 1 g) concomitantly with the first dose of study medication to relieve fever and general body aches unless paracetamol or another antipyretic has been administered within 6 hours prior to the first dose of study medication
Change log

Feb 14, 2009 07:12: Diane de Cicco Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Bruce Popp

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BBY Jan 31, 2009:
sn't it more "traitement étudié/à l'étude" Yes it is, because the study medication could be either the study drug or a placebo.
DH Voice Artist Jan 31, 2009:
Traitement Isn't it more "traitement étudié/à l'étude" than "médicament" ?

Thank you.

Proposed translations

+11
13 mins
Selected

le médicament de l'étude

terminologie standard
Peer comment(s):

agree kashew
21 mins
Thanks
agree Jean-Louis S.
26 mins
Thanks
agree SJLD
31 mins
Thanks
agree Drmanu49
1 hr
Thanks
agree :::::::::: (X)
1 hr
Thanks
agree sktrans
2 hrs
Thanks
agree mireille aboumrad
3 hrs
Thanks
agree Audrey Bernard-Petitjean
4 hrs
Thanks
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Thanks
agree Jean-Claude Aciman
21 hrs
Thanks
agree Lionel_M (X)
1 day 12 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

avec la première dose de la médication associée à l'étude

(antifébrile et......................),
Something went wrong...
+2
7 mins

médicament étudié

Terme couramment utilisé

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-31 13:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le contexte: six heures avant la prise du médicament étudié ou de l'étude effectivement.
Peer comment(s):

agree François Begon
16 mins
Merci :-)
agree solejnicz
23 mins
Merci :-)
Something went wrong...
6 hrs

Traitement étudié/testé/à l'étude

Hello all,
Je serais tentée de dire "traitement" plutôt que "médicament" mais une fois de plus, ça dépend du contexte.

bien à vous
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search