to be pursed

Turkish translation: ... politikasının izlenmesi/uygulanması

11:53 Aug 3, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: to be pursed
cümle şöyle: '' The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursed by the Spanish authorities''
eozge
Türkiye
Local time: 06:42
Turkish translation:... politikasının izlenmesi/uygulanması
Explanation:
"Purse" kelimesindeki hatayla ilgili olarak Kagano ve Emin Arı'ya katılıyorum, doğru kelime "pursued" olmak durumunda. "Purse" fiilinin bu bağlamda bir anlamı yok, isterseniz bunu İngilizce forumda da sorun. Cümlenin doğrusu şöyle olmalı:

"The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursued by the Spanish authorities''

Google'da şu aramayı yaptığınızda karşınıza çıkacak 4 diğer hatalı örnekte de "pursed" yerine doğru terimin "pursued" olacağını görebilirsiniz:

"pursed by the * authorities''

Doğru terim olan "pursue" ise genellikle politika, yaklaşım, yöntem, çaba vs. için kullanılan bir fiil. Örneğin:

...modest inflation consistently pursued by the monetary authorities cannot be "unexpected" forever

veya

the foreign policy pursued by the Tskhinvali authorities...

veya

reintegration efforts pursued by the Congolese authorities...

Çeşitli örnekleri görmek için Google'da şu aramayı yapabilirsiniz:

"pursued by the * authorities''

Sonuç olarak, bu cümleyi "İspanyol yetkililerin Müslümanlara karşı uyguladığı sınırdışı etme politikası nedeniyle bu sayı [daha önceki değerinin] üçte birine indi/azaldı" olarak çevirmek daha doğru olur diye düşünüyorum.
Selected response from:

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 06:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1köşeye sıkıştırmak
Emin Arı
4 +1kovuşturma/takibat
Kagan Ocak
5dudak bükmek / umursamamak
Salih YILDIRIM
5... politikasının izlenmesi/uygulanması
Balaban Cerit
4kıstırılmak
Kıvılcım Erdogan


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kovuşturma/takibat


Explanation:
Cümlenin gelişinden anlaşılan o ki buradaki "pursed" değil "pursued" olsa gerek.

Kagan Ocak
Türkiye
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ozan karakış
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dudak bükmek / umursamamak


Explanation:
Böyle tanımlanabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kıstırılmak


Explanation:
anladığım kadarıyla, Müslümanlar İspanyol yetkilileri tarafından bir noktaya sıkıştırılıp, yani "kıstırılıp" bu noktadan (burası yorum) sınırdışı ediliyorlar ve bunun sonucuna bir nüfus azalması ortaya çıkıyor.

"kıstırma"nın bu bağlamda "to purse" fiilinin bükmek- büzüştürmek anlamına oldukça yakın, iyi bir karşılık olduğunu düşünüyorum.

Kıvılcım Erdogan
Türkiye
Local time: 06:42
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
köşeye sıkıştırmak


Explanation:
pursed yerine pursued olup olmadığını kontrol edebilir misiniz?

Emin Arı
Türkiye
Local time: 06:42
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Ozturk
1 hr
  -> teşekkür ederim...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
... politikasının izlenmesi/uygulanması


Explanation:
"Purse" kelimesindeki hatayla ilgili olarak Kagano ve Emin Arı'ya katılıyorum, doğru kelime "pursued" olmak durumunda. "Purse" fiilinin bu bağlamda bir anlamı yok, isterseniz bunu İngilizce forumda da sorun. Cümlenin doğrusu şöyle olmalı:

"The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursued by the Spanish authorities''

Google'da şu aramayı yaptığınızda karşınıza çıkacak 4 diğer hatalı örnekte de "pursed" yerine doğru terimin "pursued" olacağını görebilirsiniz:

"pursed by the * authorities''

Doğru terim olan "pursue" ise genellikle politika, yaklaşım, yöntem, çaba vs. için kullanılan bir fiil. Örneğin:

...modest inflation consistently pursued by the monetary authorities cannot be "unexpected" forever

veya

the foreign policy pursued by the Tskhinvali authorities...

veya

reintegration efforts pursued by the Congolese authorities...

Çeşitli örnekleri görmek için Google'da şu aramayı yapabilirsiniz:

"pursued by the * authorities''

Sonuç olarak, bu cümleyi "İspanyol yetkililerin Müslümanlara karşı uyguladığı sınırdışı etme politikası nedeniyle bu sayı [daha önceki değerinin] üçte birine indi/azaldı" olarak çevirmek daha doğru olur diye düşünüyorum.


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/pursed
    Reference: http://www.thefreedictionary.com/pursued
Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search