11:53 Aug 3, 2009 |
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balaban Cerit Türkiye Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
kovuşturma/takibat Explanation: Cümlenin gelişinden anlaşılan o ki buradaki "pursed" değil "pursued" olsa gerek. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dudak bükmek / umursamamak Explanation: Böyle tanımlanabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kıstırılmak Explanation: anladığım kadarıyla, Müslümanlar İspanyol yetkilileri tarafından bir noktaya sıkıştırılıp, yani "kıstırılıp" bu noktadan (burası yorum) sınırdışı ediliyorlar ve bunun sonucuna bir nüfus azalması ortaya çıkıyor. "kıstırma"nın bu bağlamda "to purse" fiilinin bükmek- büzüştürmek anlamına oldukça yakın, iyi bir karşılık olduğunu düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
köşeye sıkıştırmak Explanation: pursed yerine pursued olup olmadığını kontrol edebilir misiniz? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... politikasının izlenmesi/uygulanması Explanation: "Purse" kelimesindeki hatayla ilgili olarak Kagano ve Emin Arı'ya katılıyorum, doğru kelime "pursued" olmak durumunda. "Purse" fiilinin bu bağlamda bir anlamı yok, isterseniz bunu İngilizce forumda da sorun. Cümlenin doğrusu şöyle olmalı: "The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursued by the Spanish authorities'' Google'da şu aramayı yaptığınızda karşınıza çıkacak 4 diğer hatalı örnekte de "pursed" yerine doğru terimin "pursued" olacağını görebilirsiniz: "pursed by the * authorities'' Doğru terim olan "pursue" ise genellikle politika, yaklaşım, yöntem, çaba vs. için kullanılan bir fiil. Örneğin: ...modest inflation consistently pursued by the monetary authorities cannot be "unexpected" forever veya the foreign policy pursued by the Tskhinvali authorities... veya reintegration efforts pursued by the Congolese authorities... Çeşitli örnekleri görmek için Google'da şu aramayı yapabilirsiniz: "pursued by the * authorities'' Sonuç olarak, bu cümleyi "İspanyol yetkililerin Müslümanlara karşı uyguladığı sınırdışı etme politikası nedeniyle bu sayı [daha önceki değerinin] üçte birine indi/azaldı" olarak çevirmek daha doğru olur diye düşünüyorum. Reference: http://www.thefreedictionary.com/pursed Reference: http://www.thefreedictionary.com/pursued |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.