Oct 1, 2009 17:31
14 yrs ago
English term

detent (stop)

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Push the lever all the way past the detent.

Это общеизвестный прием: чтобы двинуть рычаг дальше, нужно приложить некоторое усилие. Вот как это по-русски красиво сказать? Положение фиксации мне не нравится, положение останова тоже; кроме того, останов тут не годится (есть такое специальное положение рычага).

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

см. explanation

вот как это написано в руководстве BMW:
Press the gearshift lever to the left to over-come the resistance.
аналогично, all the way past the detent следует перевести, imho, как "до упора, преодолевая сопротивление" - detent здесь не упор, не стопор, а пружина, создающая сопротивление.
Есть малоизвестное значение слова detentе - сдерживание, правда, применение его до этого я видел только в политике.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-02 07:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

2 Asker: это как раз тот случай, имхо, когда пословный перевод не имеет смысла
т.е
all the way past the detent ="до упора, преодолевая сопротивление"
вполне неплохо by word count

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-02 07:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

или

all the way past the detent ="до упора, преодолевая сопротивление
в конце хода"
как предложил Sergei Leshchinsky ниже
почему я привёл пример BMW: немцы явно пишут на simplified English, то же самое вводят императивно многие крупные корпорации (пример: Pratt&Whitney, part of the UTC)
Note from asker:
Объяснение понятное. Я сам такое мог написать, вот сказать как? Отводите рычаг, пока не почувствуете сопротивление и продолжайте отводить дальше до упора? - И все это вместо одного слова detent?
Спасибо вам и Сергею. Не одно слово, но все равно достаточно кратко и понятно.
Peer comment(s):

agree Inga Eremeeva
1 hr
спасибо
agree andress : Отводите рычаг до упора, при этом вблизи конечного положения будет чувствоваться (некоторое) сопротивление перемещению.
9 hrs
спасибо - но хотелось ещё и коротко выразиться
agree Sergei Leshchinsky : а если так? "Переместите рычаг в крайнее положение, преодолевая сопротивление в конце хода."
10 hrs
спасибо - частично учёл коммент - хотя здесь придётся выбирать между краткостью и ясностью
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо!"
4 mins

стопор

До стопора
Note from asker:
Не нравится мне стопор. Его можно дальше двигать.
Something went wrong...
+1
5 mins

упор

как насчет "переключить рычаг до упора"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-10-01 18:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

до упора происходит "срабатывание"
Note from asker:
До упора это уже дальше будет, после detent.
Peer comment(s):

agree janinalet
14 mins
спасибо!
Something went wrong...
9 hrs

с усилием переместите рычаг до упора

...
Something went wrong...
13 hrs

см. ниже

С усилием отведите рычаг до щелчка (фиксации).
Example sentence:

Рычаг с усилием вытянуть вперед до щелчка.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search