Oct 1, 2009 17:31
14 yrs ago
English term
detent (stop)
English to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Push the lever all the way past the detent.
Это общеизвестный прием: чтобы двинуть рычаг дальше, нужно приложить некоторое усилие. Вот как это по-русски красиво сказать? Положение фиксации мне не нравится, положение останова тоже; кроме того, останов тут не годится (есть такое специальное положение рычага).
Это общеизвестный прием: чтобы двинуть рычаг дальше, нужно приложить некоторое усилие. Вот как это по-русски красиво сказать? Положение фиксации мне не нравится, положение останова тоже; кроме того, останов тут не годится (есть такое специальное положение рычага).
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | см. explanation | draglinepm |
4 | стопор | Vadim Smyslov |
3 +1 | упор | Oleksandr Myslivets |
4 | см. ниже | Siarhei Ananin |
3 | с усилием переместите рычаг до упора | Igor Antipin |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
см. explanation
вот как это написано в руководстве BMW:
Press the gearshift lever to the left to over-come the resistance.
аналогично, all the way past the detent следует перевести, imho, как "до упора, преодолевая сопротивление" - detent здесь не упор, не стопор, а пружина, создающая сопротивление.
Есть малоизвестное значение слова detentе - сдерживание, правда, применение его до этого я видел только в политике.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-02 07:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
2 Asker: это как раз тот случай, имхо, когда пословный перевод не имеет смысла
т.е
all the way past the detent ="до упора, преодолевая сопротивление"
вполне неплохо by word count
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-02 07:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
или
all the way past the detent ="до упора, преодолевая сопротивление
в конце хода"
как предложил Sergei Leshchinsky ниже
почему я привёл пример BMW: немцы явно пишут на simplified English, то же самое вводят императивно многие крупные корпорации (пример: Pratt&Whitney, part of the UTC)
Press the gearshift lever to the left to over-come the resistance.
аналогично, all the way past the detent следует перевести, imho, как "до упора, преодолевая сопротивление" - detent здесь не упор, не стопор, а пружина, создающая сопротивление.
Есть малоизвестное значение слова detentе - сдерживание, правда, применение его до этого я видел только в политике.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-02 07:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
2 Asker: это как раз тот случай, имхо, когда пословный перевод не имеет смысла
т.е
all the way past the detent ="до упора, преодолевая сопротивление"
вполне неплохо by word count
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-02 07:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
или
all the way past the detent ="до упора, преодолевая сопротивление
в конце хода"
как предложил Sergei Leshchinsky ниже
почему я привёл пример BMW: немцы явно пишут на simplified English, то же самое вводят императивно многие крупные корпорации (пример: Pratt&Whitney, part of the UTC)
Note from asker:
Объяснение понятное. Я сам такое мог написать, вот сказать как? Отводите рычаг, пока не почувствуете сопротивление и продолжайте отводить дальше до упора? - И все это вместо одного слова detent? |
Спасибо вам и Сергею. Не одно слово, но все равно достаточно кратко и понятно. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо!"
4 mins
стопор
До стопора
Note from asker:
Не нравится мне стопор. Его можно дальше двигать. |
+1
5 mins
упор
как насчет "переключить рычаг до упора"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-10-01 18:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
до упора происходит "срабатывание"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-10-01 18:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
до упора происходит "срабатывание"
Note from asker:
До упора это уже дальше будет, после detent. |
9 hrs
с усилием переместите рычаг до упора
...
13 hrs
см. ниже
С усилием отведите рычаг до щелчка (фиксации).
Example sentence:
Рычаг с усилием вытянуть вперед до щелчка.
Something went wrong...