Apr 9, 2010 09:12
14 yrs ago
4 viewers *
Polish term

dane dostępowe

Polish to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
nie wiem co bardziej pasuje access data czy password data

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Apr 9, 2010:
Access data jest niezbyt precyzyjne i rzadko występuje jako samodzielny termin. Najczęściej 'access' jest używane jako czasownik, w złożeniach o całkowicie odmiennym znaczeniu (to access data==mieć dostęp do danych). Często również połaczenie "Access data" odnosi się do danych przetwarzanych przez aplikację Microsoftu o tej właśnie nazwie. Dlatego sądzę, że potrzebne jest doprecyzowanie.
Maciek Drobka Apr 9, 2010:
kontekst? Czy można prosić zdanie/fragment tekstu, w którym toto występuje?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

access info

też spotykane

-------------------

thieves grab your account access info (user ID or email and password) - http://tinyurl.com/ycofa4l
Peer comment(s):

agree Maciek Drobka : w moim odczuciu częstsze niż kontrpropozycja
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
4 mins

access data

to widuję cześciej, to drugie w złożeniu password-protected data
Peer comment(s):

agree rzima
12 mins
agree Piotr Rypalski
30 mins
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
43 mins
agree korbenPL
48 mins
agree KathyAnna O
2 hrs
agree grzzpo
4 hrs
agree Polangmar
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs

personal access information

Myślę, że przy takim sformułowaniu nie ma wątpliwości, o co chodzi (patrz wiele odwołań w guglu).
Alternatywnie proponuję:
access-enabling data/info(rmation)
access-providing data/info
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search