Glossary entry

English term or phrase:

Department of Corrections

Russian translation:

Департамент исполнения наказаний

Added to glossary by Oleg Shmelev
Oct 23, 2010 13:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Oct 25, 2010 23:45: Oleg Shmelev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819703">Oleg Shmelev's</a> old entry - "Department of Corrections"" to ""Управление исправительных учреждений""

Oct 26, 2010 06:08: Oleg Shmelev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819703">Oleg Shmelev's</a> old entry - "Department of Corrections"" to ""Департамент исправительных учреждений""

Discussion

Angela Greenfield Oct 27, 2010:
И мне! Все в сад, господа! Все в сад! (как сказал мой любимый Ширвиндт)
Oleg Shmelev (asker) Oct 26, 2010:
Теперь точно Мне надо взять отпуск =)
rns Oct 26, 2010:
Было: "Управление учреждений"
Стало: "Департамент учреждений"

The more it changes, the more it stays the same. :)
Oleg Shmelev (asker) Oct 25, 2010:
Поправил Всем спасибо за помощь.
Angela Greenfield Oct 25, 2010:
Олег, а ведь RNS прав: вы можете в глоссарии сделать поправку, т.к. вы автор.
Спасибо всем за незлобную дискуссию. :-))
Oleg Shmelev (asker) Oct 25, 2010:
Да, кажется, не только для вас :)
rns Oct 25, 2010:
Да, по Розенталю с маленькой, но для меня штаты всегда выглядели скорее как государства, чем административно-территориальные единицы. :).
Oleg Shmelev (asker) Oct 25, 2010:
Похоже, я ошибся, если так, прошу прощения.
УИН, о котором сказала Анжела, заставил меня задуматься.
Очевидно, гугл не всегда прав, и при недостатке информации лучше поверить специалистам в своей области - сам я в этой области не специалист, потому и обратился за помощью.
Кстати, слово "штат" в русском языке, вроде в таких сочетаниях с маленькой пишется.
MashaRu Oct 25, 2010:
Angela, Спасибо, спорить не буду. У меня нет юридического образования. Я просто посмотрела на сайте этого департамента, чем они занимаются (What We Do
The Department of Corrections is responsible for administering adult corrections programs operated by the State of Washington. This includes state correctional institutions and programs for offenders supervised in the community). Потом посмотрела в Lingvo 12. Поудивлялась, что вот он - перевод однозначный, и "запостила" свои мнения. Про УИН в голову не пришло. Надеюсь, "аскер" выберет верный вариант. При всём при этом, если Вы - специалист говорите, что в замечательных словарях (опубликованных!) есть ошибки, то обостряется лингвистическая паранойя, и возникают панические вопросы "Кому верить?! Как жить дальше!?"

rns Oct 25, 2010:
В данном случае в труд лингвистов-составителей вкралась не вполне, как ни странно, очевидная тавтология "управление учреждений".

Словарь — могу понять, гугль — это просто само собой, свой перевод — почему бы, в конце концов, и нет — бывало и не такое.

Но зачем в глоссарий?

P.S. Запись глоссария можно комментировать, с ней можно не соглашаться — как с обычным ответом — по ссылке Contribute to this entry. Go ProZ!
Angela Greenfield Oct 25, 2010:
МашаРУ Corrections - исправительное учреждение? Вы шутите, надеюсь. Correctional (Penal) Institution - да.
А что касается всей фразы, то есть же стандартное название в России, которое совершенно (просто на 100%) отвечает смыслу этого понятия в США. Это УИН. Кому не знакомо, советую ознакомиться. Словари - это замечательная штука. Однако нужно помнить, что пишут их лингвисты. Ко мне иногда приходят посоветоваться составители таких томов. Так вот, имея высшее лингвистическое и юридическое образования, я и то далеко не всегда знаю ответ, о чем им честно в лоб и сообщаю. Когда лингвисты-составители заходят в тупик, они иногда выбирают наименее рискованный вариант. У меня в библиотеке есть ряд замечательных юридических словарей уважаемых мною составителей, которые имеют совершенно омерзительные и ничем не объяснимые ляпсусы (я не имею в виду обсуждаемый нами перевод в данном случае, т.к. ошибка в нем не вызовет международного скандала или смерти потерпевшего :-))). Вот такие дела.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Управление исправительных учреждений Штата Вашингтон

Англо-русский юридический словарь. © «РУССО», 2003, Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др.
И в поиске встречается именно такое словосочетание:
"Управление исправительных учреждений Нью-Йорка решило не доводить дело до судебного разбирательства и отменило свой запрет."
"В 1981 году Эллис Мак-Дуголл, возглавлявший в то время управление исправительных учреждений Аризоны..."
Peer comment(s):

agree MashaRu : ну и в Лингво 12 оно есть!
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Анализ запросов в гугле показал, что этот вариант наиболее распространён для обозначения (именно) американских учреждений. Спасибо"
+3
2 mins

Департамент исполнения наказаний Штата Вашингтон

 
Peer comment(s):

agree Arkadi Burkov
0 min
agree Igor Antipin
4 mins
agree Alexander Ryshow
5 mins
disagree MashaRu : corrections=исправительное учреждение (Лингво 12), там же и Department of Corrections
10 hrs
Данное значение слова "corrections" отсутствует в толковых словарях английского языка.
agree Angela Greenfield : Конечно же вы правы. Это департамент (управление) исполнения наказаний (УИН в России). Начну дискуссию из принципа. :-)
1 day 11 hrs
:) Спасибо, дискуссию поддержу. А то как-то стал забывать о принципах :)
Something went wrong...
8 mins

Департамент исправительных учреждений штата Вашингтон

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search