Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Department of Corrections
Russian translation:
Департамент исполнения наказаний
Added to glossary by
Oleg Shmelev
Oct 23, 2010 13:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Washington State Department of Corrections
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Please assist with Russian term for:
"Washington State Department of Corrections"
"Washington State Department of Corrections"
Proposed translations
(Russian)
Change log
Oct 25, 2010 23:45: Oleg Shmelev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819703">Oleg Shmelev's</a> old entry - "Department of Corrections"" to ""Управление исправительных учреждений""
Oct 26, 2010 06:08: Oleg Shmelev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819703">Oleg Shmelev's</a> old entry - "Department of Corrections"" to ""Департамент исправительных учреждений""
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Управление исправительных учреждений Штата Вашингтон
Англо-русский юридический словарь. © «РУССО», 2003, Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др.
И в поиске встречается именно такое словосочетание:
"Управление исправительных учреждений Нью-Йорка решило не доводить дело до судебного разбирательства и отменило свой запрет."
"В 1981 году Эллис Мак-Дуголл, возглавлявший в то время управление исправительных учреждений Аризоны..."
И в поиске встречается именно такое словосочетание:
"Управление исправительных учреждений Нью-Йорка решило не доводить дело до судебного разбирательства и отменило свой запрет."
"В 1981 году Эллис Мак-Дуголл, возглавлявший в то время управление исправительных учреждений Аризоны..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Анализ запросов в гугле показал, что этот вариант наиболее распространён для обозначения (именно) американских учреждений. Спасибо"
+3
2 mins
Департамент исполнения наказаний Штата Вашингтон
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
0 min
|
agree |
Igor Antipin
4 mins
|
agree |
Alexander Ryshow
5 mins
|
disagree |
MashaRu
: corrections=исправительное учреждение (Лингво 12), там же и Department of Corrections
10 hrs
|
Данное значение слова "corrections" отсутствует в толковых словарях английского языка.
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Конечно же вы правы. Это департамент (управление) исполнения наказаний (УИН в России). Начну дискуссию из принципа. :-)
1 day 11 hrs
|
:) Спасибо, дискуссию поддержу. А то как-то стал забывать о принципах :)
|
8 mins
Департамент исправительных учреждений штата Вашингтон
.
Discussion
Стало: "Департамент учреждений"
The more it changes, the more it stays the same. :)
Спасибо всем за незлобную дискуссию. :-))
УИН, о котором сказала Анжела, заставил меня задуматься.
Очевидно, гугл не всегда прав, и при недостатке информации лучше поверить специалистам в своей области - сам я в этой области не специалист, потому и обратился за помощью.
Кстати, слово "штат" в русском языке, вроде в таких сочетаниях с маленькой пишется.
The Department of Corrections is responsible for administering adult corrections programs operated by the State of Washington. This includes state correctional institutions and programs for offenders supervised in the community). Потом посмотрела в Lingvo 12. Поудивлялась, что вот он - перевод однозначный, и "запостила" свои мнения. Про УИН в голову не пришло. Надеюсь, "аскер" выберет верный вариант. При всём при этом, если Вы - специалист говорите, что в замечательных словарях (опубликованных!) есть ошибки, то обостряется лингвистическая паранойя, и возникают панические вопросы "Кому верить?! Как жить дальше!?"
Словарь — могу понять, гугль — это просто само собой, свой перевод — почему бы, в конце концов, и нет — бывало и не такое.
Но зачем в глоссарий?
P.S. Запись глоссария можно комментировать, с ней можно не соглашаться — как с обычным ответом — по ссылке Contribute to this entry. Go ProZ!
А что касается всей фразы, то есть же стандартное название в России, которое совершенно (просто на 100%) отвечает смыслу этого понятия в США. Это УИН. Кому не знакомо, советую ознакомиться. Словари - это замечательная штука. Однако нужно помнить, что пишут их лингвисты. Ко мне иногда приходят посоветоваться составители таких томов. Так вот, имея высшее лингвистическое и юридическое образования, я и то далеко не всегда знаю ответ, о чем им честно в лоб и сообщаю. Когда лингвисты-составители заходят в тупик, они иногда выбирают наименее рискованный вариант. У меня в библиотеке есть ряд замечательных юридических словарей уважаемых мною составителей, которые имеют совершенно омерзительные и ничем не объяснимые ляпсусы (я не имею в виду обсуждаемый нами перевод в данном случае, т.к. ошибка в нем не вызовет международного скандала или смерти потерпевшего :-))). Вот такие дела.