Jan 24, 2011 10:26
13 yrs ago
1 viewer *
English term
guided by integrity
English to Italian
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
Moto
Il contesto è:
"..... is powered by innovation, driven by passion, guided by integrity, and measured by results."
Stiamo parlando di documenti di comunicazione di una casa motociclistica estremamente innovativa, all'interno della descrizione della "mission" aziendale.
"..... is powered by innovation, driven by passion, guided by integrity, and measured by results."
Stiamo parlando di documenti di comunicazione di una casa motociclistica estremamente innovativa, all'interno della descrizione della "mission" aziendale.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
mossa da integrità morale
mi piace così!
Ciao e buon lavoro.
Ciao e buon lavoro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sto ancora cercando come esprimere il concetto, ad ora la tua risposta mi piace.
Grazie"
29 mins
English term (edited):
guided by integrity
per/a indicarle la strada la perfezione (vedi sotto)
Non si può non tener presente di tutto il resto, per cui, giocando un po' con le parole, farei così:
"X (nome della moto): per/ad alimentarla l'innovazione, per/a guidarla la passione, per/a indicarle la strada la perfezione, per/a misurarne le prestazioni i risultati."
Oppure scambiando i termini: "l'innovazione per/ad alimentarla, la passione etc."
"Integrity" 2. The state of being unimpaired; soundness.
quindi perfetta, senza alcun difetto o mancanza.
http://www.thefreedictionary.com/integrity
"X (nome della moto): per/ad alimentarla l'innovazione, per/a guidarla la passione, per/a indicarle la strada la perfezione, per/a misurarne le prestazioni i risultati."
Oppure scambiando i termini: "l'innovazione per/ad alimentarla, la passione etc."
"Integrity" 2. The state of being unimpaired; soundness.
quindi perfetta, senza alcun difetto o mancanza.
http://www.thefreedictionary.com/integrity
36 mins
guidata dalla perfezione
terrei il verbo "guidare" che è perfetto in questo contesto. anch'io tradurrei "integrity" con perfezione.
prima metterei "alimentata dalla passione" per evitare la ripetizione.
prima metterei "alimentata dalla passione" per evitare la ripetizione.
Note from asker:
Penso che perfezione non sia appropriato in quanto il fatto che l'azienda sia onesta (integrity) non presuppone che i suoi prodotti o i suoi comportamenti siano perfetti. |
1 hr
guidata dall'integrità morale
il soggetto è la mission, dunque l'azienda, se ho capito bene, non la moto.....
Note from asker:
si ovviamente l'azienda |
Discussion