Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
light retail trading
German translation:
(geringer/wenig) Handel mit Privatanlegern
Added to glossary by
martina1974
Feb 18, 2011 11:02
13 yrs ago
2 viewers *
English term
light retail trading
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
XX's average daily trading volume has been just over xx,000 shares since the financing announcement – hardly the hallmark of institutional trading. This (again, to me) is indicative of relatively light, primarily retail trading with perhaps some key investors deciding to sell now with the hopes of participating in the financing to get a warrant along with their shares.
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +3 | (geringer/wenig) Handel mit Privatanlegern | BrigitteHilgner |
4 | siehe Beschreibung | Olaf Schmechel |
3 | flacher Handel zwischen Kleinanlegern/im Kleinanlegersegment | Norbert Hohl |
References
guck mal hier: | Carolin Haase |
Change log
Feb 18, 2011 12:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
(geringer/wenig) Handel mit Privatanlegern
Siehe auch "retail banking"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
42 mins
flacher Handel zwischen Kleinanlegern/im Kleinanlegersegment
weist auf relativ flachen, vorwiegend auf das Kleinanlegersegment beschräkten, Handel hin
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...
57 mins
siehe Beschreibung
eingebunden in obigen Kontext,
liest sich der Abschnitt für mich folgendermaßen:
... is indicative of relatively light, primarily retail trading ...
... ist bezeichnend für verhältnismäßig geringfügigen Handel, hauptsächlich von kleinen Marktteilnehmern, ...
Zusatzinfo:
- "light trading" - geringfügiger Handel (geringe Umsätze / kleines Handelsvolumen)
- "retail" - hier: Privat-(händler / Kleinspekulanten)
der Verfasser setzt voraus, daß der Leser die Klassifizierung der Marktteilnehmer kennt
- Kleinspekulanten
- Großinvestoren
- Institutionelle
an den Futures-Märkten (US) ist das klarer strukturiert
- non reportables
- non commercials
- commercials
zum Verständnis siehe: Commitment of Traders Report
http://de.wikipedia.org/wiki/Commitment_of_Traders_Report
http://www.cftc.gov/marketreports/commitmentsoftraders/index...
http://www.cftc.gov/dea/options/deanymesof.htm
Den Wertpapiermärkten fehlt eine solch eindeutige Klassifikation der Marktteilnehmer,
da es an diesen Märkten kein "open interest" gibt.
MfG, Olaf
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-18 12:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
mit Zustimmung zu BrigitteHilgner und Norbert Hohl:
"Privatanleger" und "Kleinanleger"
sind in deutschsprachigen Printmedien sehr gebräuchlich
liest sich der Abschnitt für mich folgendermaßen:
... is indicative of relatively light, primarily retail trading ...
... ist bezeichnend für verhältnismäßig geringfügigen Handel, hauptsächlich von kleinen Marktteilnehmern, ...
Zusatzinfo:
- "light trading" - geringfügiger Handel (geringe Umsätze / kleines Handelsvolumen)
- "retail" - hier: Privat-(händler / Kleinspekulanten)
der Verfasser setzt voraus, daß der Leser die Klassifizierung der Marktteilnehmer kennt
- Kleinspekulanten
- Großinvestoren
- Institutionelle
an den Futures-Märkten (US) ist das klarer strukturiert
- non reportables
- non commercials
- commercials
zum Verständnis siehe: Commitment of Traders Report
http://de.wikipedia.org/wiki/Commitment_of_Traders_Report
http://www.cftc.gov/marketreports/commitmentsoftraders/index...
http://www.cftc.gov/dea/options/deanymesof.htm
Den Wertpapiermärkten fehlt eine solch eindeutige Klassifikation der Marktteilnehmer,
da es an diesen Märkten kein "open interest" gibt.
MfG, Olaf
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-18 12:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
mit Zustimmung zu BrigitteHilgner und Norbert Hohl:
"Privatanleger" und "Kleinanleger"
sind in deutschsprachigen Printmedien sehr gebräuchlich
Reference comments
2 mins
Reference:
guck mal hier:
hier sind beispiele, vielleicht hilfts
Reference:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=retail+trading
Something went wrong...