Jun 9, 2011 12:21
12 yrs ago
1 viewer *
French term

en couple

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ich übersetze hier verschiedene Rubriken für eine Website und da muss man bei den Angaben zur Person ankreuzen, ob man "célibataire" ist oder "en couple".
"En couple" kann ja alles heißen, Ehe, Lebensgemeinschaft, einfach so zusammenleben, Mann mit Frau, Mann mit Mann, Frau mit Frau... uff (früher war doch alles viel einfacher ;-))

Ich dachte an: "in Partnerschaft", aber so recht stellt mich das nicht zufrieden. Hat jemand eine Idee?

Discussion

Renate Radziwill-Rall Jun 9, 2011:
Heidi früher hat es das genau so gegeben, nur hat man nicht darüber gesprochen.
Heidi Fayolle (X) (asker) Jun 9, 2011:
wenn man googelt findet man tatsächlich viele Treffer für "in Partnerschaft lebend". Bitte einstellen Hedda. In fester Beziehung hätte mir auch gut gefallen, aber das andere scheint für einen Fragebogen geläufiger. Vielen Dank an alle!
WMOhlert Jun 9, 2011:
wie du, Hedda + Robert .
Robert Paulig Jun 9, 2011:
wie du & hedda "in Partnerschaft lebend" ... findet man recht häufig so
Hedda Lubbers Jun 9, 2011:
in einer Partnerschaft (lebend) ich finde deinen eigenen Vorschlag gut, warum zweifelst du?
laurgi Jun 9, 2011:
Hallo
...gemeinschaft mit oder ohne Trauschein ? un peu long !

Bon courage !
Schtroumpf Jun 9, 2011:
Z.B. solo ./. zu zweit Wenn das mit dem Sprachniveau zusammenpasst?

Proposed translations

+5
59 mins
Selected

in (einer) Partnerschaft lebend

Heidi, auf deinen Wunsch eingestellt...
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Ja, das wäre auch mein Vorschlag gewesen!
37 mins
Danke Jutta
agree Andrea Wurth
1 hr
Danke Andrea
agree GiselaVigy
6 hrs
Danke Gisela
agree Robert Paulig
17 hrs
Danke Robert
agree Geneviève von Levetzow
20 hrs
Danke Geneviève
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an Hedda und alle anderen."
+6
6 mins

in fester Beziehung

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-06-09 12:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Entre 1999 et 2006 en France métropolitaine, la proportion de jeunes de 20 à 24 ans vivant en couple, marié ou non, est stable. La tendance à la baisse ...
www.insee.fr/fr/themes/document.asp?ref...
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
1 min
agree laurgi : mais oui ! vs. "Single"
3 mins
agree Renate Radziwill-Rall
11 mins
agree Ruth Wöhlk
13 mins
agree franglish
36 mins
agree GiselaVigy
1 hr
Something went wrong...
+1
8 mins

liiert/ in einer Paarbeziehung (lebend)

...
Peer comment(s):

agree Steve Erpelding : liiert find ich toll! Ist genau so vage wie "en couple".
2 hrs
Danke, Steve.
Something went wrong...
10 mins

vergeben

für eine Webseite klingt vergeben irgendwie besser
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-06-09 12:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

vergeben vs. ledig
Peer comment(s):

neutral Robert Paulig : oha, das geht mMn aber nur bei sozialen Netzwerken o. Ä.
2 mins
Kontext hat gefehlt...ich bin tatsächlich von einer Webseite im Bereich soziale Netzwerke ausgegangen :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search