Glossary entry

English term or phrase:

transactional or relationship message

French translation:

message de prospection directe ou de relations post-contractuelles

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-02 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 28, 2011 16:53
12 yrs ago
1 viewer *
English term

transactional or relationship message

English to French Law/Patents Internet, e-Commerce
This email is considered a transactional or relationship message, which is specifically excluded from the laws regulating email communication = Ce courriel est considéré comme un message transactionnel ou relationnel, qui est spécifiquement exclus des lois réglementant la communication électronique.


Je suis désolé, le droit et moi:=(

J'essaie de trouver l'équivalent sur le Web car je ne suis pas sûr que ma phrase ait un sens...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

message de prospection directe ou de relations post-contractuelles

La traduction proposée est pour la France et selon les termes de la loi française (exceptions à l'opt-in):
Source Direction du Développement des Médias (DDM) du MInistère:
http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=600

Pour une traduction destinée aux États-Unis, on pourrait reprendre les termes adoptés pour l'adaptation du CAN-Spam Act (définitons et références données par Alain Marsol):
http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=603
Exceptions ou dérogations
- dans le cadre d’une relation commerciale existante

Pour la Belgique:
http://www.spamsquad.be/fr/misc/rules.html
et pour la Suisse:
http://www.edoeb.admin.ch/dokumentation/00612/00660/00687/in...
Peer comment(s):

agree piazza d
9 hrs
agree Eric Le Carre
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
31 mins

message non publicitaire

Je ne trouve pas d'équivalent en français, mais seulement des définitions en anglais. Voici mon interprétation.
Note from asker:
merci
Something went wrong...
1 hr

message transactionnel ou relationnel

je pense que c'est tout à fait acceptable
Note from asker:
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search