Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
transactional or relationship message
French translation:
message de prospection directe ou de relations post-contractuelles
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-02 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 28, 2011 16:53
12 yrs ago
1 viewer *
English term
transactional or relationship message
English to French
Law/Patents
Internet, e-Commerce
This email is considered a transactional or relationship message, which is specifically excluded from the laws regulating email communication = Ce courriel est considéré comme un message transactionnel ou relationnel, qui est spécifiquement exclus des lois réglementant la communication électronique.
Je suis désolé, le droit et moi:=(
J'essaie de trouver l'équivalent sur le Web car je ne suis pas sûr que ma phrase ait un sens...
Je suis désolé, le droit et moi:=(
J'essaie de trouver l'équivalent sur le Web car je ne suis pas sûr que ma phrase ait un sens...
Proposed translations
(French)
4 +2 | message de prospection directe ou de relations post-contractuelles | Didier Fourcot |
5 | message transactionnel ou relationnel | Monique Mateo |
3 | message non publicitaire | Alain Marsol |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
message de prospection directe ou de relations post-contractuelles
La traduction proposée est pour la France et selon les termes de la loi française (exceptions à l'opt-in):
Source Direction du Développement des Médias (DDM) du MInistère:
http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=600
Pour une traduction destinée aux États-Unis, on pourrait reprendre les termes adoptés pour l'adaptation du CAN-Spam Act (définitons et références données par Alain Marsol):
http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=603
Exceptions ou dérogations
- dans le cadre d’une relation commerciale existante
Pour la Belgique:
http://www.spamsquad.be/fr/misc/rules.html
et pour la Suisse:
http://www.edoeb.admin.ch/dokumentation/00612/00660/00687/in...
Source Direction du Développement des Médias (DDM) du MInistère:
http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=600
Pour une traduction destinée aux États-Unis, on pourrait reprendre les termes adoptés pour l'adaptation du CAN-Spam Act (définitons et références données par Alain Marsol):
http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=603
Exceptions ou dérogations
- dans le cadre d’une relation commerciale existante
Pour la Belgique:
http://www.spamsquad.be/fr/misc/rules.html
et pour la Suisse:
http://www.edoeb.admin.ch/dokumentation/00612/00660/00687/in...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
31 mins
message non publicitaire
Je ne trouve pas d'équivalent en français, mais seulement des définitions en anglais. Voici mon interprétation.
Reference:
http://itlaw.wikia.com/wiki/Transactional_or_relationship_message
http://blog.blueskyfactory.com/deliverability/transactional-and-relationship-vs-commercial-emails/
Note from asker:
merci |
1 hr
message transactionnel ou relationnel
je pense que c'est tout à fait acceptable
Note from asker:
merci |
Something went wrong...