KudoZ question not available

French translation: see sentence

13:34 Sep 20, 2012
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Droit Contrat
English term or phrase: against it to remain unpaid
Il s'agit d'une société qui n'a pas payé les commissions dues pour prestation de services par une autre société.

La traduction de la phrase

Suffers a final judgement or order obtained against it to remain unpaid or otherwise unsatisfied for a period of thirty consecutive days;

me pose problème.

Ma tentative:
Subit un jugement définitif ou une ordonnance obtenue contre elle pour laisser impayé ou autrement insatisfait pour une période de trente jours consécutifs;

Mais il y a surement mieux.

Merci pour votre aide
Pierre Lefebvre
Brazil
Local time: 04:23
French translation:see sentence
Explanation:
"Suffers a final judgement or order obtained against it to remain unpaid or otherwise unsatisfied for a period of thirty consecutive days;"

"(la partie A) … subit / souffre qu'un jugement définitif ou une ordonnance obtenue contre ("it" = qq. qui doit de l'argent à la partie A) soit laissé impayé ou autrement insatisfait pour une période de trente jours consécutifs;"

This must be part of a quite long sentence, from which you can find who the non-paying "it" is.

"it" must be an opposing party in a dispute, actual or potential, otherwise the sentence doesn't make sense.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-20 17:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

it's implied, but just to make it clear:
"un jugement définitif ou une ordonnance que la partie A a obtenu contre "it" (= qq. qui doit de l'argent à la partie A)"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-20 17:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

An example of legal "suffering":

"If a person suffers any of the following: (i) loss or damage in connection with the purchase or lease of a motor vehicle by reason of fraud practiced on him or fraudulent representation made to him by a licensed motor vehicle dealer or one of the dealer's salespersons acting within his scope of employment, (ii) loss or damage by reason of the violation by a dealer or salesperson of any provision of this chapter in connection with the purchase or lease of a motor vehicle, ..."
[http://leg1.state.va.us/cgi-bin/legp504.exe?111 ful HB1838]

i.e. the one who "suffers" must be one the one waiting for his money, not the one avoiding payment.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 08:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5see sentence
Daryo
3laisse sans règlement ... à son encontre
Guereau
3voir ci-dessous
Anne Bohy
3 -1à son encontre pour non paiement
Caroline Fratani


Discussion entries: 6





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
à son encontre pour non paiement


Explanation:
... ordonnance obtenue à son encontre pour non paiement ou non satisfaction durant une période ...

Il y a surement mieux aussi. On peut améliorer "non satisfaction", c'est sûr.
Unsatisfied = non satisfait, mécontent / non réglé

Je dois dire plus de contexte serait royal (pour ne pas faire de contresens/faux sens)

Caroline Fratani
France
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I fear you may have been misled by Asker's parsing.
1 min
  -> Hi Tony, I think you are right. Sorry
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
see sentence


Explanation:
"Suffers a final judgement or order obtained against it to remain unpaid or otherwise unsatisfied for a period of thirty consecutive days;"

"(la partie A) … subit / souffre qu'un jugement définitif ou une ordonnance obtenue contre ("it" = qq. qui doit de l'argent à la partie A) soit laissé impayé ou autrement insatisfait pour une période de trente jours consécutifs;"

This must be part of a quite long sentence, from which you can find who the non-paying "it" is.

"it" must be an opposing party in a dispute, actual or potential, otherwise the sentence doesn't make sense.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-20 17:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

it's implied, but just to make it clear:
"un jugement définitif ou une ordonnance que la partie A a obtenu contre "it" (= qq. qui doit de l'argent à la partie A)"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-20 17:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

An example of legal "suffering":

"If a person suffers any of the following: (i) loss or damage in connection with the purchase or lease of a motor vehicle by reason of fraud practiced on him or fraudulent representation made to him by a licensed motor vehicle dealer or one of the dealer's salespersons acting within his scope of employment, (ii) loss or damage by reason of the violation by a dealer or salesperson of any provision of this chapter in connection with the purchase or lease of a motor vehicle, ..."
[http://leg1.state.va.us/cgi-bin/legp504.exe?111 ful HB1838]

i.e. the one who "suffers" must be one the one waiting for his money, not the one avoiding payment.

Daryo
United Kingdom
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 266
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laisse sans règlement ... à son encontre


Explanation:
I agree with Tony M about the explanation of "suffers" (laissez venir à moi...)

Here, I'd translate:
Laisse sans règlement ou autrement insatisfaits un arrêt définitif ou une ordonnance prononcés à son égard pendant (une période de) plus de trente jours consécutifs

Another variant:

S'abstient de régler ou autrement de satisfaire pendant 30 jours consécutifs un arrêt définitif ou une ordonnance prononcés à son encontre

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-09-20 14:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of "prononcés" you can write "rendus"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-20 19:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Voir le désaccord de Daryo, je pense qu'il a raison et qu'il faut changer ma traduction comme suit :
Souffre que reste impayés ou autrement non satisfaits un arrêt ou une ordonnance définitifs rendus contre elle [c.-à-d. contre l'autre partie] pendant trente jours consécutifs;
Bravo Daryo

Guereau
France
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Except I think 'suffers to remain...' is more passive than simply 'laisser...'; it means they fail to take positive action to avoid it... / I think it needs to be 'laisser' in the sense of 'laisser aller / faire', not simply 'laisser impayé'
11 mins
  -> Don't you think "laisser" is passive enough ? Laisser is "allow" as yourself and Alexander hinted I agree with your nuance about "allow to leave unpaid"

disagree  Daryo: the one who "suffers" is the one to who the money should've been paid, not the other way round.
3 hrs
  -> Reflecting on your disagreement, I have come to think you are right, the company must not suffer that the other company doesn't fulfill its payment obligations imposed by a judgment. I withdraw my translation
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
... tolère un délai de trente jours maximum pour le règlement des sommes qui lui sont dues par suite d'un jugement définitif ou d'une ordonnance en défaveur de la partie adverse

Même si le terme de délai n'est pas mentionné, il me semble que cela revient à cela.

Anne Bohy
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search