Glossary entry

English term or phrase:

holds back

French translation:

Attend/se tient en retrait

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Dec 12, 2012 14:14
11 yrs ago
English term

holds back

Non-PRO English to French Other Human Resources Indicateurs de compétenc
"Indicators that require development

 Does not leave room in his/her agenda for new opportunities.
 Holds back and waits for others to make decisions.
 Paralysed by analysis."

Merci d'avance !
Change log

Dec 12, 2012 14:55: Tristan Jimenez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 6, 2014 09:11: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "holds back (here)" to "holds back"

Oct 6, 2014 09:11: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/590674">Virginie T's</a> old entry - "holds back (here)"" to ""Attend/se tient en retrait""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Bertrand Leduc, Victor Santos, Tristan Jimenez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tristan Jimenez Dec 13, 2012:
@ Victor Je n'ai pas suffisamment approfondi mon message précédent... Selon moi, "temporiser" signifie : se mettre en retrait pendant un certain temps (il y a quand même le mot temps dans temporiser) pour analyser la situation actuelle, pour réfléchir à la manière d'agir, pour laisser agir les autres et voir ce que cela donne, pour laisser passer des situations que l'on n'aimerait pas affronter, etc. avant d'agir soi-même.

Je cite ta réponse à cc in nyc :
"Différer, remettre à plus tard UNE DECISION, UNE ACTION, généralement dans l'attente d'un moment plus favorable."
Voici une autre définition trouvée sur linternaute.com :
"Différer, retarder par calcul en attendant un moment plus propice."

La "dimension temporelle" dont tu parles est extrêmement distincte ici, et ce n'est pas le cas pour "hold back", qui ne fait absolument pas intervenir cette notion de "temps".

De mon point de vue, le fait de temporiser n'a pas, dans la majorité des cas, de connotation négative, puisqu'il s'agit de repousser pour mieux agir.

Sur ce, bonne journée à tous !
Victor Santos Dec 12, 2012:
@Tristan Je doute que "temporiser" ait vraiment une connotation positive. Il est même souvent associé à l'immobilisme (cf. lien suivant):

http://www.atlantico.fr/decryptage/immobilisme-en-attendant-...

Titre de l'article:
"L'immobilisme en attendant la fin du monde : François Hollande se fie-t-il au calendrier maya?"

2e phrase de l'article, qui fait visiblement écho au titre:
"Hollande a en tout cas une ligne de conduite constante à défaut d’être claire : il effectue le service minimum en matière d’austérité, pour l’essentiel en pressurant ceux qui ne votent pas pour lui et temporise dans tous les domaines, attendant de voir comment la situation économique va évoluer.

Bon, à part ça, il faut croire que cette question n'était pas si facile puisque chacun y est allé de sa suggestion. (;-P) D'ailleurs, il y en a pas mal qui me semblent valables. Que l'on prenne "hold back" dans son sens littéral (rester en retrait) ou figuré (hésitation à donner son avis, à prendre une décision), on trouve l'idée de passivité qui est une sorte de dénominateur commun.

Proposed translations

4 mins
English term (edited): holds back (here)
Selected

Attend/se tient en retrait

Dans ce cas, je dirais "Attend que les autres prennent la décision" ou "Se tient en retrait en attendant que les autres prennent la décision".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
2 mins
English term (edited): holds back (here)

est passif

ou se tient en retrait par exemple
Something went wrong...
-1
3 mins
English term (edited): holds back (here)

temporise

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-12-12 14:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

intransitive verb
(= hesitate before acting) temporiser ⇒ The administration had several reasons for holding back. L'administration avait ses raisons de temporiser.
to hold back from doing sth attendre avant de faire qch ⇒ Ministers held back from making the bad news public. Les ministres ont attendu avant de rendre publique la mauvaise nouvelle., Les ministres ont retardé la diffusion de la mauvaise nouvelle."
Peer comment(s):

neutral Tristan Jimenez : "temporiser" a une connotation plutôt positive (on temporise explicitement) et, vu qu'il s'agit d'un point faible à développer, j'utiliserais un autre terme dans ce contexte, comme "reste en retrait", "manque de confiance", "ne va pas de l'avant", etc.
48 mins
D'accord pour "rester en retrait" (sens littéral de "hold back", cf. Larousse) mais pour "manque de confiance" et "ne va pas de l'avant", je trouve que tu extrapoles un peu...
disagree cc in nyc : time is not the issue; it's about not being pro-active // A mon avis "à plus hard" et "dans l'attente d'un moment plus favorable" ne conviennent pas ici; cette personne ne se prononce pas :-(
2 hrs
ça tombe bien, "temporiser" n'a pas uniquement une dimension temporelle. Définition de "temporiser" dans le Larousse: "Différer, remettre à plus tard UNE DECISION, UNE ACTION, généralement dans l'attente d'un moment plus favorable.
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): holds back (here)

S'empêche de prendre une décision, refuse de prendre une décision ...

S'empêche de prendre une décision, refuse de prendre une décision ...
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): holds back (here)

attend

Something went wrong...
13 mins
English term (edited): holds back (here)

évite de se prononcer

-
Something went wrong...
18 mins
English term (edited): holds back (here)

se réfrène

Autre suggestion
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): holds back (here)

ne se mouille pas

préférant laisser le soin aux autres de prendre les décisions requises
Peer comment(s):

neutral Tristan Jimenez : C'est exactement le sens ici ! Mais peut-être est-ce un peu familier dans ce genre de contexte...? "N'ose pas affirmer son point de vue" me semblerait plus approprié.
1 hr
Something went wrong...
57 mins
English term (edited): holds back (here)

Ne va pas de l'avant / Reste en retrait

Il s'agit d'un point "à développer", un manque de confiance ; la personne n'ose pas s'affirmer..

"Ne va pas de l'avant et attend que les autres prennent des décisions"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-12 18:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai même pas réalisé que j'ai suggéré, dans mon commentaire précédent, une autre traduction qui reflète davantage "Holds back"dans ma réponse précédente : "N'ose pas s'affirmer".

Et pour rejoindre à nouveau l'idée de Polyglot45 : "N'ose pas affirmer son point de vue"
Something went wrong...
16 hrs
English term (edited): holds back (here)

reste au second plan

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search