07:35 Sep 2, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ludmilla BIRAULT France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
| ||
4 | ... |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
см. ниже Explanation: Эти способы включают передачу материалов в полицию для предъявления обвинений; передачу материалов руководству прокуратуры для вынесения постановления; передачу материалов для проведения коронерского расследования, а также передачу материалов для урегулирования дела в неофициальном порядке. Имхо, я бы так и перевел. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... Explanation: INDECOM - the Independent Commission of Investigations Дело в том, что в странах с Common Law у прокурора (prosecutor) гораздо более полномочий и это он решает открывать уголовное дело или нет и он его направляет на расследование в полицию и решает о преждевременном закрытии и тд и тп В российском судебном судопроизводстве можно сказать, что, наоборот, следователь главный Также в случае, если обвиняемый plaid guilty на любой стадии, дело тутже прекращается и решается вопрос о наказании или финансовом возмещении между сторонами Также для мелких проступков, но которые относятся к криминальному производству, Главный государственный обвинитель может счесть неуместным обычную процедуру и дело закрывается с автоматическим "присуждением" наказания (без слушаний) Поэтому здесь Public Prosecution for a ruling - передать в (судо)производство гос. обвинителю (Прокурору), то есть на досрочное закрытие ( но там дальше много вариантов если углубляться) О разнице в расследовании в разных странах немного написано здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дознание_и_следствие Здесь как вариант: Эти методы включают направление дела в полицию для осуществления следственно-дознавательных мер (для надлежащего представления в суде улик, свидетелей и тд), передача в производство главному гос. обвинителю (генеральному прокурору), передача дела для коронерского заключения (является ли смерть насильственной), а также разрешение во внесудебном порядке (мировое соглашение) хотя при криминальном разбирательстве в русском языке последнее выражение не используется |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.