GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:12 Sep 13, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation / District Heating | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadezhda Golubeva Russian Federation Local time: 23:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
| ||
3 | имеются основания полагать, что |
| ||
3 | считается уведомленным |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
имеются основания полагать, что Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
считается уведомленным Explanation: либо с того времени, как он (потребитель) сам мог узнать об отключении отопления (например, холодные батареи) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Сказуемые (has received и can be deemed), как мы видим, относятся к одному и тому подлежащему (the heat vendor). Соответственно: Продолжительность перерыва в теплоснабжении исчисляется с момента, когда организация теплоснабжения получила уведомление о перерыве в теплоснабжении или может считаться (либо: считается) осведомленной о нем. Имхо, как и обычно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.