Glossary entry

English term or phrase:

knowingly permit

French translation:

permettre en toute connaissance de cause

Added to glossary by Tony M
Sep 19, 2013 22:43
10 yrs ago
English term

Knowingly permit

English to French Law/Patents Law (general)
Knowingly permit
This is a legal term.
An organization might be said to have knowingly permitted an event to occur even if they were not controlling it.
Change log

Oct 3, 2013 06:08: Tony M Created KOG entry

Discussion

Peter LEGUIE Sep 21, 2013:
@ Tony Okay Tony, thank you for all the trouble you took. I feel that one of the most important terms you used is "crossover" : we appear to agree upon the possible use of "allow" in such a case.
Let us now hope that the asker has found a suitable reply !
Best, Peter LEGUIE.
Tony M Sep 21, 2013:
@ Peter As ever, it depends on the exact context! And whether it is positive or negative For example, 'do not allow the car to start up if your granny is connected to the exhaust pipe'; but 'the alarm system enables the car to start only when the code has been entered'.
There is a LOT of crossover between FR an EN with the verb 'permettre' when it is used in non-formal instances, and I find myself constantly using different solutions, inclluding sometimes 'to make possible', for example.

'the crank handle makes it possible to start the car even with a flat battery'
'the crank handle lets you start the car even with a flat battery'
'the crank handle allows you to start the car even with a flat battery'
'the crank handle enables the car to be started even with a flat battery'

One of the problems is that 'permettre' is often used in FR with a noun object, which is not also possible in EN, hence requiring workarounds, like 'lets you' or 'allows you to'; when these cannot be used, 'makes it possible' is sometimes about the only choice left.

But IMHO this kind of usage is different from the formal context here, where it means 'let sth happen / allow sth to happen' i.e. 'fail to prevent it'.
Peter LEGUIE Sep 21, 2013:
Tony et Cyril D'accord, nous travaillons sur des nuances subtiles avec des significations qui se chevauchent parfois (heureusement que nous sommes des experts !).
S'agissant de l'aspect "matériel" évoqué par Cyril (auquel je souscris), comment traduirait-on "permettre à la voiture de démarrer"? Je dirais "allow the car to start up" mais pencheriez-vous pour "enable"? Moi non.
Tony M Sep 21, 2013:
In EN, and I think also in FR 'permit' or 'allow' has a generally passive sense: to not prevent from..., whereas 'authorize' has a more active sense of 'specifically give permission to...' — hence the important distinction to be made in the specific context here.
Cyril B. Sep 21, 2013:
'Permettre' a, je pense, un côté plus matériel. On peut imaginer un voleur à l'arraché poursuivi par un agent... si on fait un croc-en-jambe au policier, on peut dire qu'on a "permis" à ce voleur de s'échapper, mais pas qu'on l'y a "autorisé".
Peter LEGUIE Sep 21, 2013:
Il y a effectivement une nuance entre "permettre" et "autoriser", mais je ne suis pas certain qu'elle soit toujours perçue dans le langage courant, ou même administratif : que pensez-vous de "permis de conduire / chasser / pêcher" ? Néanmoins, vos réserves me semblent franchement pertinentes dans l'expression "permis de séjour".
Je pense que l'on pourrait également dire que la "permission" peut sous-entendre dans certains cas un fait occasionnel et limité dans le temps (ceux qui ont fait leur service militaire me comprendront...) ou bien "la permission de minuit" pour un adolescent.

Proposed translations

+3
1 day 15 hrs
Selected

permettre en toute connaissance de cause

As an amalgam of various suggestions already made (and all credit to their posters!).

'en toute connaissance de cause' certainly seems to get a greater number of Google hits, and this time from France itself; it looks as though different terms may be favoured in FR and CA.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-09-21 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Do note that the source text definition given in this question context is slightly at odds with the House of Lords ruling kindly quoted by Daryo, where the element of 'having the power to prevent' is mentioned, whereas here, the text mentions 'even if they were not controlling it'; it's a debatable point, but that could be construed as meaning that they did not have the power to prevent it.

Here is that ref. again: (thanks Daryo!)

9.10 The meaning of the term "knowingly permit" was considered during the debate on Lords' Consideration of Commons' Amendments to the then Environment Bill on 11 July 1995. The then Minister for the Environment, Earl Ferrers, stated on behalf of the Government that: "The test of "knowingly permitting" would require both knowledge that the substances in question were in, on or under the land and the possession of the power to prevent such a substance being there." ( House of Lords Hansard, 11 July 1995, col. 1497)

http://www.scotland.gov.uk/Publications/2006/06/05131212/17
Peer comment(s):

agree wolfheart : yes - they all answered AFTER me ;-)
14 mins
Thanks, Wolfheart! I just thought it was important that the headword answer should be correctly formulated. In fact, your were only one of 4 people who suggested 'en toute connaissance de cause'.
agree AllegroTrans : Yes, and I see that we both agree that "permettre" is much more "passive" than autoriser, which is the sense of the text
1 hr
Thanks, C! Quite.
agree Peter LEGUIE : Yes Tony, considering what has already been said on the subject (including my own comments).
2 days 20 hrs
Thanks, Peter!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

sciemment permettre

not knowingly permit the interest of the employer to conflict with his or her duties or powers in respect of the pension fund.
fasken.com

ne permet pas sciemment que son intérêt entre en conflit avec ses attributions à l'égard du régime de retraite.
fasken.com

never make or knowingly permit the making of false or misleading entries in CIBC's books and records
cibc-global.hk

ne doivent jamais faire ni sciemment permettre de faire d'entrées fausses ou trompeuses dans les livres et dossiers de la CIBC
cibc-global.hk
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, and plenty of instances from CA, e.g. http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/regulations/SOR-2011-318/... (toggle between FR and EN) / Just with the caveat that the vast majority of Ghits do seem to be Canadian.
5 hrs
thanks TM
agree Germaine : le mot juste pour "knowingly"; quant à "permit", on a plutôt le sens de "laisser faire"
13 hrs
thanks G
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): to have knowingly permitted

ayant permis, en connaissance de cause

Le bon choix est 'permettre'/'connaissance de cause' :)

'...peut être considérée comme ayant permis, en connaissance de cause, l'occurrence d'un événement...'
Something went wrong...
+3
9 mins

autoriser en toute connaissance de cause

***


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-09-20 11:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tony is righ il vaut mieux dire: laisser faire en toute connaissance de cause
Peer comment(s):

agree mchd
5 hrs
neutral Tony M : Wrong meaning of 'permit' here: it means to passively 'not prevent from happening', rather than to actively authorize.
6 hrs
agree GILLES MEUNIER
8 hrs
neutral writeaway : permit isn't the same as authorise, in either language. /yes but don't really like agreeing with readjusted answers. I do prefer en toute connaissance de cause. sounds more natural, less like a straight-from-the dictionary translation.
15 hrs
this is why I put a note to my answer! did you read it?
agree Peter LEGUIE : Ou bien "permettre" en tenant compte des commentaires pertinents faits.
1 day 10 hrs
neutral AllegroTrans : il ne s'agit pas de "donner une autorisation" ici, je crois que le sens est beaucoup plus passif que cela
2 days 19 hrs
did you read the note I added: Tony is righ il vaut mieux dire: laisser faire en toute connaissance de cause
Something went wrong...
13 hrs

s'abstenir d'agir en toute connaissance de cause

"to permit" = "s'abstenir d'agir" dans ce cas précis - ne rien faire pour prévenir la pollution, tout en ayant la possibilité / le pouvoir de le faire.

"permettre/permission" est ambigu - peut être compris comme étant une action (permission donnée de façon explicite - une autorisation), ou simplement un manque d'action (laisser faire les pollueurs)

9.10 The meaning of the term "knowingly permit" was considered during the debate on Lords' Consideration of Commons' Amendments to the then Environment Bill on 11 July 1995. The then Minister for the Environment, Earl Ferrers, stated on behalf of the Government that: "The test of "knowingly permitting" would require both knowledge that the substances in question were in, on or under the land and the possession of the power to prevent such a substance being there." ( House of Lords Hansard, 11 July 1995, col. 1497)

[http://www.scotland.gov.uk/Publications/2006/06/05131212/17]

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-20 12:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

aussi:

s'abstenir d'agir délibérément
Peer comment(s):

neutral writeaway : that refrain from taking action. where is that in the French? how would it fit in with the context??
2 hrs
look at the definition given in the ref; that looks very much to me like "s'abstenir d'agir" i.e. do nothing when you had the real possibility to do something // just another way of saying "laisser faire les pollueurs"
neutral AllegroTrans : you have introduced a negative, it isn't in the ST
2 days 6 hrs
the meaning is there // there is a nuance between "s'abstenir d'agir" passive approval as in the ST and "permettre" that could also be active/explicit approval
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search