Branding advances

00:48 Apr 10, 2015
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Consolidated Financial Statements
English term or phrase: Branding advances
Branding advances are promissory notes due to a fuel supplier for the upgrading and imaging of branded gas stations.

Помогите с переводом!
спасибо!
sasshura
United States
Local time: 17:59


Summary of answers provided
4мероприятия по продвижению бренда
Vitaly Ashkinazi
4см.
Dmitri Lyutenko


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branding advances
мероприятия по продвижению бренда


Explanation:
.

Vitaly Ashkinazi
Russian Federation
Local time: 03:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branding advances
см.


Explanation:
....

(e) Branding advances
Branding advances are promissory notes due to a supplier of the Company for the upgrading and imaging of branded stations. The promissory notes are repayable on a quarterly basis and the Company may receive a rebate, up to a maximum equal to the quarterly payment, from the supplier if it meets certain volume purchase commitments.
As part of the consideration paid for the WestCo stations acquired (Note 12a), the Company assumed $928,394 of branding advances associated with these stations, of which $789,316 of remaining principal is due on these branding advances at February 28, 2014 ($Nil at August 31, 2013).



Это задолженность перед партнером по кобрендингу, компания реализует нефтепродукты разных компаний под одним брендом (партнера), отчисляя при этом некое, скажем так, “роялти” партнеру (поставщику топлива), осуществляющему также ребрендинг АЗС. По условиям соглашений в результате приобретения Компанией сети АЗС другой компании, данная задолженность погашается траншами (advances) и оформлена в виде неких долговых обязательств (promissory notes, некие векселя или расписки).

Таким образом, переводим “branding advances” как “транши за брендинг” или “платежи за брендинг”.

Коряво и буквально, зато правда. Это если переводить буквально. Что, кстати, не всегда даже вредно, а иногда и полезно (похоже, это как раз этот случай). )))

Нормальный же, смысловой перевод можно предложить такой:
платежи в счет услуг по брендингу – долговые обязательства, подлежащие выплате поставщику топлива за …

или "брендинговые платежи" ... как вариант ...


Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 289
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search