Oct 22, 2015 16:37
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

servidumbres

Spanish to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Hi,

I would appreciate your help with this term.

I understand servidumbre is easement/servitude. But I can't seem to relate it to this text, unless it means that the Contractor shall process any paper work required for an easement or servitude.
Context:
"La Oferta deberá incluir Planos de Disposición General que muestren el alcance de los equipos y servicios ofertados, incluyendo también la previsión de espacio para las instalaciones temporales y servidumbres que el Ofertante considere necesarias para la ejecución en sitio de sus trabajos."

Thanks,

Robert

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

access roads /routes

"CONTRACTOR shall be responsible for providing, installation, maintenance, supplying, and ... Temporary Access Roads and Staging Areas:.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-22 18:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

@Roberto: Tambien había pensado que igual quieren decir simplemente "servicios"....
Note from asker:
Sí, parece ser lo más lógico, aunque coincida con Carter que "easements" en los términos en los que lo estamos planteando también es una posibilidad. Pero "servidumbre" en teoría no significa eso. Es cosa de saber si el texto está mal expresado ahí como en otros sitios o está bien. Será cosa de preguntar al cliente aunque no creo que reciba respuesta... gracias!
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, means of "access", physical and probably access to services as well while constuction is ongoing.
1 hr
agree Jennifer Levey : It's likely not the conventional legal meaning of servidumbre (=easement). These access roads might even be on land already belonging to the contractor's client, hence free of legal constraints. In the ST context they only need to define their position.
5 hrs
agree Helena Chavarria
1 day 51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

accessibilities

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2015-10-22 16:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Means of access
Peer comment(s):

agree Danik 2014
11 mins
Muito obrigada, Danik!
Something went wrong...
14 mins

rights of way

servidumbres de paso = rights of way
Something went wrong...
14 mins

easements

The way I see it, the Bidder only has to show what kind of easements it may require to mobilize its resources, for example, if there's a road or track leading to the property on which the project is to be carried out, it may not be wide enough. Indeed it may be that there is simply no established route to get there, so it could be asked to show how it will access the property. It will obviously depend on what kind of project this is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-22 18:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Well there are also other kinds, for example "servidumbre legal de acueducto" which is a flowage easement for transportation of water, and "servidumbre legal de drenaje" or drainage easement, as w easements for the passage of materials, so it could be referring to these.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-22 18:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read, "as well as easements."
Note from asker:
It is about constructing a desulphurisation plant and a denitrification plant in existing industrial premises. I was thinking along the same line as you. However, I was thinking that during the construction it may need the Contractor to sort out any easements if there isn't enough space to store any of the large elements. Does this make sense to you? Although your hypothesis makes verymuch sense too.The thing is the text is not very well written and there are some basic mistakes, even leading me to think that when saying servidumbre it is referring to arranging the provision of any necessary utilities, such as electricity, water,etc. But I am also aware that servidumbre doesn't mean this.
I was thinking more in the lines of having a water connection and a power supply/outlets available at the site in case the existing ones are too far away or something. But, yeah it says servidumbres not servicios. I was just talking about this with neilmac, I suppoose I will just have to get the customer to explain it. Thanks!
that should be "along the lines. I need a rest :D
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : if "easements" is the corect sense of this, then "servitudes" is the right answer; easements are used in common law jurisdictions, the term used in civil law jurisdictions is servitudes, based firmly on the Roman law notion
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search