Glossary entry

Spanish term or phrase:

carecía de validez

English translation:

was (deemed) invalid

Added to glossary by sebaspedlp
Jan 26, 2016 22:44
8 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

carecía de validez

Spanish to English Law/Patents Law (general) traducción trabajo para la facutlad
de hecho el contrato original por sus incumplimientos ya hace mucho tiempo carecía de validez

GRACIAS
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Adrian MM. (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sebaspedlp (asker) Jan 26, 2016:
o David Thank you so much!
David Hollywood Jan 26, 2016:
removing my answer as obviously past tense
David Hollywood Jan 26, 2016:
if you use "since" or "for" in this sequence, you have to go to the present perfect
sebaspedlp (asker) Jan 26, 2016:
Seth Thank you so much!!
David Hollywood Jan 26, 2016:
as an English teacher (past) it has to be "has been"
Seth Phillips Jan 26, 2016:
I'd go with... "In fact, the original contract (or agreement) became invalid a long time ago due to breaches thereof."

Or somewhere along those lines. Definitely past tense.
sebaspedlp (asker) Jan 26, 2016:
David thank you, I will use the past tense
David Hollywood Jan 26, 2016:
I would go with the past tense
sebaspedlp (asker) Jan 26, 2016:
Is this a possibility? in fact long ago now the original contract was invalid because of the defaults

I dont know if I have to use is or was, and long ago now.... :/

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

was (deemed) invalid

*Past tense form*

Example under Pasaporte (Javier Becerra):
Todo pasaporte mutilado o alterado carecerá de validez (...) > Any passport which has been mutilated or altered shall be deemed invalid (...)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-01-26 23:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

or "became invalid"
Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

agree philgoddard
16 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree neilmac
12 hrs
agree José J. Martínez : right on dude...
18 hrs
agree Ventnai
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

has been invalid / ceased to be effective

...has long since been invalid
...ceased to be effective a long time ago
Something went wrong...
12 hrs

lacked validity

Another suggestion.
Example sentence:

The court claimed the assignment lacked validity under New York trust law, apparently

The 40-page decision, written by Judge Robert F. Brachtenbach, said that the contracts lacked validity because an elaborate financing

Something went wrong...
25 mins

lacked validity

I recommend a literal translation here, because the ST is saying basically that the contract (presumably entirely valid on the day it was signed) has been slipping towards being invalid because of the 'incumplimientos'. As the parties repeatedly fail to respect the terms, the whole contract will end up being worthless.

IOW, there's a "spectrum" of validity involved here - from "totally valid" to "totally invalid". The current state of play is that there is a "lack of validity" - it's at an intermediate point in that spectrum - but not (yet) "totally invalid".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-01-27 11:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below, and Robert's comment: My reading is that there have been a succession of breaches - possibly minor ones, and possibly problems of 'fuerza mayor' - that have occured since the contract was signed, and the situacion was getting progessively worse until at some point (undetermined) the contract could no longer be considered "totally valid", but had not (yet) been declared "invalid".

In that situation, the contract "lacked validity" but is still "totally valid", because neither party has yet attempted to cancel it.

A contract is not invalidated as a result of a breach if the aggrieved party doesn't complain.
Note from asker:
So in fact the original contract ceased to be effective a long time ago due to breaches is not correct you say? in fact the original contract lacked validity a long time ago......
Im trying to understand! thank you
Thank you for your explanation!!!
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Are you saying that it might be "a little bit valid" then?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search