Oct 24, 2016 19:02
7 yrs ago
12 viewers *
Polish term

mierne ustępowanie

Polish to English Medical Medical (general)
Z epikryzy:


‘’Pacjent 32-letni, przyjęty po błędzie dietetycznym, z bólami brzucha i wymiotami. Na podstawie badań laboratoryjnych rozpoznano ostre zapalenie trzustki.
…... W TK potwierdzono OZT (Balthazar E CTSI 10 pkt). Zastosowano leczenie jw, po 4 dniach uzyskano normalizację enzymów trzustkowych, włączono dietę trzustkową, początkowo z dobrą tolerancją. Od 10 doby pobytu obserwowano biegunkę, pogorszenie wydolności oddechowej, mierne ustępowanie obrzęków mimo nasilonej diurezy.’’

Z góry dziękuję

Discussion

Grzegorz Mysiński (asker) Oct 25, 2016:
Dziękuję wam wszystkim - odpowiadającym - za chęć pomocy i zaangażowanie. Niemniej jednak muszę się na coś zdecydować. Nie ja pierwszy i nie ostatni, na Prozie, mam taki dylemat....
Marquis Oct 24, 2016:
Tyle, że powinien to być w stanie zrozumieć lekarz mieszkający w USA lub w UK, a w tej wersji trudno zrozumieć o co chodzi....
Marcin Pustkowski Oct 24, 2016:
Kuba - może tak, ale wtedy zakładamy, że obrzęk - wolno bo wolno - ale ustępuje. A jak nie, jak to jest torbiel (tak teraz zgaduje, to może być cokolwiek), która skończy się operacją? Ja może niezręcznie po angielsku, ale w takich sytuacjach staram się trzymać jak najbliżej oryginału.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

poor resolution

Może tak?
Peer comment(s):

agree Marquis : tak też może być - raczej w UK niz w USA ;-)
2 hrs
agree Robert Foltyn : Też tak rozumiem ten opis. ... with poor / very slow resolution of...
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
50 mins

regression of (o)edema

per System TL+ Medical dictionary :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-24 21:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Poor regression of (o)edema
Something went wrong...
3 hrs

edema poorly resolved and persisted despite..

starałem się trzymać oryginału i przyparzać pracy Pani Marquis

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-24 22:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

edema (oedema w wersji UK) resolved poorly, chociaż chętnie poznałbym zdanie innego anglisty poza Panią Marqius.
Najważniejsze jest meritum.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-10-25 05:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Dla Grzegorza: to wcale nie taki łatwy opis i moje stanowisko też ewoluuje. Najważniejsze dla mnie jest to, aby oddać "niedokonanie" tego ustąpienia. Dlatego forma "resolution" (ustąpienie) ani "regression" (powrót do poprzedniego stanu według polskich i angielskich słowników) nie za bardzo mi odpowiadała. Może najlepsza będzie forma z -ing, czyli poorly resolving and persisting despite...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search