Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la cual tiene carácter de contrato social
English translation:
which is to be considered its partnership agreement
Added to glossary by
Yvonne Becker
May 4, 2019 18:00
5 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
la cual tiene carácter de contrato social
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
documento constitutivo
Estoy traduciendo un documento constitutivo venezolano de una sociedad civil (partnership) para los Estados Unidos. Se trata de una traducción certificada.
En este caso, hablan de asamblea de miembros (no de accionistas). Se trata de una compañía formada por tres abogados. Brindan diferentes tipos de asesoría legal y contable.
"...hemos convenido en constituir una sociedad que dirará bajo la forma de Sociedad Civil y estará regida por las estipulaciones contenidas en la presente acta constitutiva, **la cual tiene carácter de contrato social**, cuyo funcionamiento habrá de regirse conforme a lo establecido en las cláusulas que a continuación se transcriben, quedando redactadas con suficiente amplitud para que sirva a su vez de estatutos sociales de la misma."
acta constitutiva = articles of incorporation
Cuando busco contrato social, aparece traducido como "articles of incorporation" o sus sinónimos, por lo que no queda claro a qué se refiere esta expresión. ¿"shall constitute a partnership agreement" o algo por el estilo? (disculpen si lo que pongo no tiene sentido)
Muchas gracias nuevamente
En este caso, hablan de asamblea de miembros (no de accionistas). Se trata de una compañía formada por tres abogados. Brindan diferentes tipos de asesoría legal y contable.
"...hemos convenido en constituir una sociedad que dirará bajo la forma de Sociedad Civil y estará regida por las estipulaciones contenidas en la presente acta constitutiva, **la cual tiene carácter de contrato social**, cuyo funcionamiento habrá de regirse conforme a lo establecido en las cláusulas que a continuación se transcriben, quedando redactadas con suficiente amplitud para que sirva a su vez de estatutos sociales de la misma."
acta constitutiva = articles of incorporation
Cuando busco contrato social, aparece traducido como "articles of incorporation" o sus sinónimos, por lo que no queda claro a qué se refiere esta expresión. ¿"shall constitute a partnership agreement" o algo por el estilo? (disculpen si lo que pongo no tiene sentido)
Muchas gracias nuevamente
Proposed translations
(English)
4 +5 | which is to be considered its partnership agreement | Robert Carter |
4 | which stands for its partnership agreement | Francois Boye |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
which is to be considered its partnership agreement
Again, I agree with your interpretation, although if it's a more formal concern, you could call this document "articles of organization."
"contained in this constitutional (or charter) document, which is to be considered its partnership agreement..."
"contained in this constitutional (or charter) document, which is to be considered its partnership agreement..."
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: By the same token, acta constitutiva would be a (BrE) Deed or (AmE) Arts. of Partnership rather than of (AmE) Incorporation vs. (BrE) Assoc.// Problem is Yvonne's 'tranny' is West's (Arg.) first-choice entry vs. a Formation Doc. that is dual-purpose.
58 mins
|
Thanks, Adrian. I'd go with the more generic approach here of "constitutional document" for that.//Yes, I've tried to hammer that square peg in before, but this seems an easier approach to avoid the "articles" mismatch with this type of set-up.
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
Lydianette Soza
: Spot-on!
By the way I agree with your translation of "acta constitutiva"
According to my dictionary of legal terms:
Acta constitutiva: Articles of incorporation, charter
21 hrs
|
Thanks, Lydianette :-)
|
|
agree |
bigedsenior
: didn't see you articles of org., until after a I posted to Discussion
2 days 59 mins
|
Thanks, I was just about to point that out :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias"
2 hrs
which stands for its partnership agreement
my take
Discussion