Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
запас топлива
English translation:
the amount of fuel in
Added to glossary by
Nik-On/Off
Mar 27, 2004 12:10
20 yrs ago
Russian term
запас топлива
Russian to English
Science
Aerospace / Aviation / Space
rocket engines
Экономия топлива определяется по фрмуле
##
где X - запас топлива одного блока [booster] первой ступени (отнесен к начальной массе ракеты)
##
где X - запас топлива одного блока [booster] первой ступени (отнесен к начальной массе ракеты)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
the fuel remaining / the amount of fuel in the booster
the fuel remaining / the amount of fuel in the booster
I suggested these variants just to underscore that if this term is going into an equation, the term by implication needs to refer to a number.
Some of the variants above do that less well.
I suggested these variants just to underscore that if this term is going into an equation, the term by implication needs to refer to a number.
Some of the variants above do that less well.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Подумав хорошенько, я пришел к выводу, что вариант Dorene (amount of...) подходит лучше всего, так как у меня речь идет об уравнении, в котром одна переменная - это, по сути, количество топлива в одном блоке.
Спасибо всем"
-1
3 mins
Russian term (edited):
����� �������
fuel store/storage
.
4 mins
Russian term (edited):
����� �������
storage of propellant
IMHO
+4
4 mins
Russian term (edited):
����� �������
fuel supply / reserve
fuel supply / reserve
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-27 12:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
storage = reserve = supply
здесь все они абсолютные синонимы, выбирайте который нравится :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-27 12:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
storage = reserve = supply
здесь все они абсолютные синонимы, выбирайте который нравится :)
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: supply. Синонимы-то они синонимы, но не абсолютные, т.к. существуют более или менее принятая терминология. http://science.ksc.nasa.gov/shuttle/technology/sts-newsref/s...
31 mins
|
Спосибо, Александр. Я согласна свами.
|
|
agree |
David Knowles
: Probably "supply". A "reserve" is the extra bit left usually in a "reserve tank" when the "supply" has run out.
36 mins
|
Thank you, David. I agree with you, "supply" would be more correct.
|
|
agree |
GaryG
: in this context I, too, vote for "supply"
1 hr
|
Thanks, Gary
|
|
agree |
Сергей Лузан
: 'fuel supply' most of all google hits. Re.: http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&ie=UTF-8&oe=UT...
4 hrs
|
neutral |
Dorene Cornwell
: these terms ar NOT synonyms. Supply would be the best choice of those here
4 hrs
|
35 mins
Russian term (edited):
����� �������
propellant reserve
fuel - это горючее как компонент ракетного топлива (рабочего тела, извините за выражение:0, второй компонент - окислитель (речь о космических ракет, а они нас и интерсуют).
Что касается prop reserve, то именно так это называется на дисплеях российского сегмента МКС, переведенных на английский язык. Ссылок миллионы, не буду даже лазить, ладно, Дим?
Что касается prop reserve, то именно так это называется на дисплеях российского сегмента МКС, переведенных на английский язык. Ссылок миллионы, не буду даже лазить, ладно, Дим?
39 mins
Russian term (edited):
����� �������
fuel capacity
Если это просто емкость или вместимость.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-03-27 13:00:12 GMT)
--------------------------------------------------
В любом случае, мне кажется, что речь все же про объем топлива, а не \"хранилище, вместилище\", \"топливоснабжение\" или \"подачу топлива\".
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-03-27 13:00:12 GMT)
--------------------------------------------------
В любом случае, мне кажется, что речь все же про объем топлива, а не \"хранилище, вместилище\", \"топливоснабжение\" или \"подачу топлива\".
Peer comment(s):
neutral |
David Knowles
: Depends if it's the capacity or the amount left that's being discussed.
2 mins
|
exactly! But the context shows this запас is included into the inital weight of the rocket, so it may be the entire volume of fuel in the booster
|
Discussion
I'm wondering which of "supply" and "reserve" conforms to this context?