Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall procure a matter relating to
French translation:
est obligé d'assurer un acte relativement à
Added to glossary by
Adrian MM.
Jun 5, 2020 17:49
3 yrs ago
32 viewers *
English term
shall procure a matter relating to
English to French
Law/Patents
Law (general)
If a provision provides that a Party shall procure a matter relating to the Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board, such term "procure" shall be construed as an obligation.
Proposed translations
(French)
Change log
Jun 13, 2020 10:58: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
-1
16 hrs
English term (edited):
shall procure a matter relating to... shall be construed as an obligation.
Selected
est obligé de procurer (d'assurer) un acte relativement à... vaudra obligation de résultat
procurará in ESP - mistranslated 30 years ago into English as the sellers of land 'shall use best endeavo(u)rs' to obtain planning permission for the land in Spain pre-sale. Tne prof. negiilgence had been litigated successfully against the translator. No planning permission had been obtained and the 'procurar' has been an 'absolute obligation' - une obligation de résultat.
In ENG & US law, this would be a 'covenant of further assurance', such as to produce relevant land records, obtain planning permission and/or discharge existing land charges, like mortgages.
There's something to be said for translating literally when 'on doubt'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-06-07 08:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
There seems to be some confusion over the difference between une obligation de résultat, that might well be read into the duty here, namely an *absolute* obligation to produce a specific result and an obligation de moyens (not moyen) that is a *best-endeavo(u)rs* so minimalist and no-guarantee obligation - wherein lies the crux of the 'procurar' professional translational negligence case of yesteryear.
In ENG & US law, this would be a 'covenant of further assurance', such as to produce relevant land records, obtain planning permission and/or discharge existing land charges, like mortgages.
There's something to be said for translating literally when 'on doubt'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-06-07 08:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
There seems to be some confusion over the difference between une obligation de résultat, that might well be read into the duty here, namely an *absolute* obligation to produce a specific result and an obligation de moyens (not moyen) that is a *best-endeavo(u)rs* so minimalist and no-guarantee obligation - wherein lies the crux of the 'procurar' professional translational negligence case of yesteryear.
Example sentence:
Définition d'obligation de résultat L'obligation de résultat est une obligation en vertu de laquelle un débiteur est contraint d'atteindre un résultat précis et déterminé en avance.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: L'art de compliquer les choses simples (et de chercher midi à 14 h) + Surtraduction (où ça "acte" (équivoque) et obligation "de résultat") ? // Pourquoi expliquer la différence entre obligation de résultat/de moyen? ou m'aventurer dans des parallèles?
8 hrs
|
The whole idea needs to be explained. So you tell us how obligation "de résultat" differs from an 'obligation de moyens', plus you don't touch upon the parallel drawn with a covenant (US) of (UK) for further assurance to reel in any missing 'actes'.
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
intervenir dans une affaire relatif à
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Procure
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 18:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Affaire relative*, je m'excuse.
ou bien dans des affaires relatives à
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 18:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Affaire relative*, je m'excuse.
ou bien dans des affaires relatives à
Peer comment(s):
agree |
Rocsana Guignaudeau
51 mins
|
Than you.
|
|
neutral |
Germaine
: J'hésite beaucoup. Comme "procure" est transitif direct, je pense qu'on est plus proche de arranger/régler (commencing a proceeding; bringing about a result) que de "intervenir" (par ailleurs équivoque).
1 day 11 mins
|
+1
1 hr
Discussion
« Lorsqu’une [clause][disposition] prévoit qu’une Partie [arrange] [règle] une affaire se rapportant au [Conseil][Comité] de surveillance ou à un administrateur en qualité de membre du [Conseil][Comité] de surveillance, le terme [« arrange »] [« règle »] est interprété comme une obligation. »
Je pense que le verbe « arranger » est celui qui convient le mieux ici compte tenu de votre appréhension du contexte :
Arranger : [Le compl. désigne un inanimé abstr.] Organiser, aménager, régler. [En parlant d'affaires juridiques, de litiges, de procès, etc.] Accommoder, conclure à l'amiable.
https://www.cnrtl.fr/definition/arranger
I'm pretty sure that that the 2 answers given so far are gone off-tangent.
Can you give some more context?
What is the whole text about? Is it a Law? Or a company statute?
I think that "a matter relating to the Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board" is some kind of information about "Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board" (about their activities)
Who would be the "party" asked to "procure the matter" and TO WHO???
My guess is that it's about some investigation or public enquiry about the activity (or inactivity) of "the Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board" and that the whole clause is just a reminder that when asked by whoever is doing the investigation/enquiry "to procure the requested information about ..." providing the requested information is not optional - it's an obligation.
But guessing is no good - any more context to confirm my guess or to point in the right direction?