Glossary entry

English term or phrase:

shall procure a matter relating to

French translation:

est obligé d'assurer un acte relativement à

Added to glossary by Adrian MM.
Jun 5, 2020 17:49
3 yrs ago
32 viewers *
English term

shall procure a matter relating to

English to French Law/Patents Law (general)
If a provision provides that a Party shall procure a matter relating to the Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board, such term "procure" shall be construed as an obligation.
Change log

Jun 13, 2020 10:58: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Germaine Jun 6, 2020:
Sylvie, Effectivement, dans ce cas-ci, to procure = to bring about, contrive (Grand Robert); to cause, bring on, effect (Annandale Concise English), i.e. trouver moyen de, s’arranger pour (ce qui revient à « faire en sorte que »), amener, causer, entraîner, occasionner. Pour ma part, je dirais :
« Lorsqu’une [clause][disposition] prévoit qu’une Partie [arrange] [règle] une affaire se rapportant au [Conseil][Comité] de surveillance ou à un administrateur en qualité de membre du [Conseil][Comité] de surveillance, le terme [« arrange »] [« règle »] est interprété comme une obligation. »

Je pense que le verbe « arranger » est celui qui convient le mieux ici compte tenu de votre appréhension du contexte :
Arranger : [Le compl. désigne un inanimé abstr.] Organiser, aménager, régler. [En parlant d'affaires juridiques, de litiges, de procès, etc.] Accommoder, conclure à l'amiable.
https://www.cnrtl.fr/definition/arranger
Sylvie André (asker) Jun 6, 2020:
@ Daryo.. le reste du document n'aide pas ... en fait je pense que cela se rapporte à l'expression française "faire en sorte que"... mais j'ai du mal à tourner la phrase ... il s'agit d'un pacte d'actionnaires .. par exemple "une partie "fait en sorte que" le conseil remette les documents etc." serait donc une obligation à savoir que la partie a l'obligation de ... ce doc ne vient pas de l'espagnol..
Adrian MM. Jun 6, 2020:
Spanglish @ Daryo You have obviously missed the Spanish connection. This could well be an 'English' relay or bridging translation out of Spanish into English - and one borne out of past litigation over the translation of 'procurar' into ENG.
Daryo Jun 5, 2020:
@ Sylvie André I have the nagging feeling that what has to be "procured" is some kind of information (related to "the matter" in question)

I'm pretty sure that that the 2 answers given so far are gone off-tangent.

Can you give some more context?

What is the whole text about? Is it a Law? Or a company statute?

I think that "a matter relating to the Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board" is some kind of information about "Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board" (about their activities)

Who would be the "party" asked to "procure the matter" and TO WHO???

My guess is that it's about some investigation or public enquiry about the activity (or inactivity) of "the Supervisory Board or any Director in its function as member of the Supervisory Board" and that the whole clause is just a reminder that when asked by whoever is doing the investigation/enquiry "to procure the requested information about ..." providing the requested information is not optional - it's an obligation.

But guessing is no good - any more context to confirm my guess or to point in the right direction?

Proposed translations

-1
16 hrs
English term (edited): shall procure a matter relating to... shall be construed as an obligation.
Selected

est obligé de procurer (d'assurer) un acte relativement à... vaudra obligation de résultat

procurará in ESP - mistranslated 30 years ago into English as the sellers of land 'shall use best endeavo(u)rs' to obtain planning permission for the land in Spain pre-sale. Tne prof. negiilgence had been litigated successfully against the translator. No planning permission had been obtained and the 'procurar' has been an 'absolute obligation' - une obligation de résultat.

In ENG & US law, this would be a 'covenant of further assurance', such as to produce relevant land records, obtain planning permission and/or discharge existing land charges, like mortgages.

There's something to be said for translating literally when 'on doubt'.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-06-07 08:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

There seems to be some confusion over the difference between une obligation de résultat, that might well be read into the duty here, namely an *absolute* obligation to produce a specific result and an obligation de moyens (not moyen) that is a *best-endeavo(u)rs* so minimalist and no-guarantee obligation - wherein lies the crux of the 'procurar' professional translational negligence case of yesteryear.
Example sentence:

Définition d'obligation de résultat L'obligation de résultat est une obligation en vertu de laquelle un débiteur est contraint d'atteindre un résultat précis et déterminé en avance.

Peer comment(s):

disagree Germaine : L'art de compliquer les choses simples (et de chercher midi à 14 h) + Surtraduction (où ça "acte" (équivoque) et obligation "de résultat") ? // Pourquoi expliquer la différence entre obligation de résultat/de moyen? ou m'aventurer dans des parallèles?
8 hrs
The whole idea needs to be explained. So you tell us how obligation "de résultat" differs from an 'obligation de moyens', plus you don't touch upon the parallel drawn with a covenant (US) of (UK) for further assurance to reel in any missing 'actes'.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

intervenir dans une affaire relatif à

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Procure

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 18:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Affaire relative*, je m'excuse.

ou bien dans des affaires relatives à

Peer comment(s):

agree Rocsana Guignaudeau
51 mins
Than you.
neutral Germaine : J'hésite beaucoup. Comme "procure" est transitif direct, je pense qu'on est plus proche de arranger/régler (commencing a proceeding; bringing about a result) que de "intervenir" (par ailleurs équivoque).
1 day 11 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

procède à une affaire

-
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
1 min
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search